上面这首小诗,是读了崇芳兄的帖子后写成的。吾友崇芳,忠厚老实人也,然而竟也在昨天(2007年12月26日 上午 09时19分) 写了“进言”一帖,使我觉得意外。现摘抄其(有关颁奖的)部分内容如下:
作者 [ 王崇芳 ] -
★ 向全协秘书长YT先生进一言 浏览次数 [ 90 ]
我有点不明白,这次会议上的两个学术活动(词典首发式和中国风词牌学术讨论会),为什么就不可以列入会议的正式日程中?世界语协会如果不将学术活动当成工作的重点之一,这样的协会还有什么存在价值?尽管这两个学术活动没有被列入正式的会议日程中,但协会的前领导和许多世界语前辈和资深世界语者,几乎都出席了,可是,就是不见我们秘书长大人的大驾。如果说协会不重视学术,似乎也有点冤枉。这次会上不是也给我和国柱颁发了“特殊贡献奖”吗?既然承认了“特殊贡献”,而体现这“特殊贡献”的学术活动我们的秘书长(会长和副会长是兼职的,只有秘书长是真正懂得世界语的全职“官员”)都懒得参加,只发给一张纸片,哄哄我和国柱这两个“老小孩”,岂不可笑?[摘抄完]
2007年12月7日上午,当国柱得到通知要领奖时,第一个反应就是问:“能否允许答谢?”
事实上“七大”采用的是流水作业颁奖法,不容、也不许答谢。可是我总觉得对这么重要的一个大奖,只字不言谢,是十分失礼的态度。所以,当天下午在分组讨论会上,不顾场合,还是致了国柱的答谢词:
Permesu min en nedeca loko kaj tempo danki per la vortoj de William Auld:
"Mi estas fiera, ke miaj samideanoj rekonas min. Sed samtempe mi sentas min humila, cxar mi pensas pri la centmiloj da bonaj homoj, kiuj dum pli ol jarcento dedicxis sin al nia afero kaj tre ofte oferis multe pli ol mi, foje ecx sian vivon, nome de tiu grandioza koncepto. Humila, tamen fiera, ke mi staras inter ili, kiel ajn modeste. "
Dum mi ankoraux spiras, mi certe dauxrigu kiel en la pasintaj jaroj mian laboron per kaj por nia kara lingvo Esperanto.
让我借用William Auld 的话来表达我的感谢之情:
“同志们对我的肯定,使我感到自豪。但同时也使我感到应当自谦,因为我想起了成千上万的好人,他们在一百多年的岁月里为我们的事业而献身,通常总是比我作得更多,有时候为了这个伟大的理想甚至于献出了自己的生命。我当谦逊,但我自豪,因为我(无论多么平凡)也是他们队伍中的一员。”
只要我一息尚存,我定会一如既往,工作不止,奋斗为吾语!
在这纸奖状上,没有一个世界语的字母,这使我感到沮丧,觉得中华全国世界语协会在这样隆重的场合,不应该把Esperanto置之脑后。
而没有颁奖(和得奖)的理由,也令人不解。好在谭秀珠老师在小组会上,也表达了相同的看法。
写这首小诗时,我查了王老师的词典,发现有“忽悠”这个词条,但是没有 mistifiko 这个译意。至于 hujo一词,不是闳凡老师词典里的“回族人”,而是从日前一位网友帖子中用过的实例(huj-i)仿效而来。
Guozhu
Kia laboro, tia valoro