dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 希望歌 La Espero

您是本帖的第 9793 个阅读者
平板 打印
标题:
希望歌 La Espero
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
希望歌 La Espero

读了前两天的介绍,有网友发跟帖,说他很快就懂得了什么是诗歌中的trokeo(重轻格)音步。我也为读者的学有所获感到高兴。并且建议您用这个格式去解读柴门霍夫《La Espero希望歌》的节奏。若是用重音和轻音的符号把希望歌(第一个诗段)加以标注:[遗憾地是这个网站总是自动把每段的第一行自动后移,与第二行的标记错位。]

En la mondon venis nova sento,
  - 0  = 0    = 0   = 0  = 0
tra la mondo iras forta voko;
 -  0   = 0  = 0   = 0   = 0
per flugiloj de facila vento
 -   0  =  0  -  0 = 0  = 0
nun de loko flugu gxi al loko.
 -   0  = 0  = 0   -   0  = 0

您就会发现,《希望歌》每一个诗行的节奏,都是由五个trokeo(重轻格)音步组成,非常整齐。
每一个诗段,则有四个诗行,其押韵的方式是abab,即第一、三两行押(-ent-)韵,第二、四两行押(-ok-)韵,十分严谨。

如果不计William Auld的序诗,《希望歌》是《Esperanta Antologio》正文中的第一首诗歌。柴门霍夫博士当之无愧地是第一位(时间上最早的)世界语诗人。又因为现在在每一次世界语者的集会中,我们都要合唱这首歌,所以这也是我们大家最为熟悉的一首世界语诗歌。同一个原文,把它作为“诗”和“歌”来翻译时,要求是不一样的。作为歌曲,要求上口、能够唱,音节数目受到更多的限制,翻译起来也就更加困难,要求译者懂得音乐,懂得歌词与轻重音符的合理搭配。我在一篇纪念戴立明的文章中曾经写过:

“Kaj, miaopinie, la plej granda kontribuo, kiun Dai Liming faris tiuflanke, estis la cxinigo de La Espero. Estis konate, ke inter traduko de poemo kaj adapto por kanto ekzistas ne tute samaj postuloj. Esp-istoj, kiuj faris cxinigon de La Espero, superis 20 aux 30, sed preskaux cxiuj iliaj tradukoj, inkluzive tiun de Zhou Zuoren, ne tauxgas por kanti en la cxina. Nur tiu farita de Dai Liming akiris la plej bonan efikon kaj por deklami kaj por kanti, kiel vere klasika verko.
而我认为在这方面,立明最大的贡献,是给我们留下了《Espero 希望歌》的汉语译配稿。需知译诗和译歌,要求是不一样的。把《希望歌》作为诗篇来译的汉译者和汉译稿,不下二三十人次之多,其中也包括周作人的译文,多不能唱。而戴立明所译配的,唱念俱佳,堪称经典。”

下面给大家提供的就是戴立明译配的《希望歌》:

La Espero 希望歌

柴门霍夫词 Tekso de L.L.Zamenhof
梅尼尔谱曲 Muziko de Menil
戴立明译配 Adapte cxinigis Dai Liming

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu gxi al loko.

新的情感来到这人间,
强烈呼声传遍了四方;
长空万里展开那翅膀,
天涯海角勇敢地飞翔。

Ne al glavo sangon soifanta
gxi la homan tiras familion:
Al la mond' eterne militanta
gxi promesas sanktan harmonion.

让他引导人类优秀子孙,
绝不屈从嗜血者的刀枪。
面对长期残杀的世界,
始终坚持和平的希望。

Sub la sankta signo de espero
kolektigxas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.

希望的旗帜高高地飘扬,
和平战士不分国土故乡。
我们奋发顽强地工作,
光荣事业蓬勃向上。

Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

世界各民族交流多么困难,
中间耸立千百年的高墙;
无私的爱情即将冲破障碍,
伟大的希望定会摧毁高墙!

Sur neuxtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondan familian.

中立的语言奠定美好希望,
所有民族自由交流思想;
世界人民将会一致同意,
携手并肩建设统一家乡。

Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne lacigxos,
gxis la bela songxo de l' homaro
por eterna ben' efektivigxos.

我们勤劳勇敢的同志,
永不疲倦创造历史篇章;
为了美好永恒的幸福,
直到实现全人类的理想!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/8/26 5:17:00

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询