dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 不应忘记钟宪民 Sx.M.Chun

您是本帖的第 2839 个阅读者
平板 打印
标题:
不应忘记钟宪民 Sx.M.Chun
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
不应忘记钟宪民 Sx.M.Chun


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Sx.M.Chun

Sx.M.Chun, fekunda auxtoro
en cxina Movado elita
ne devas esti forgesita.
Gxis nun famas via laboro,

tradukoj kun granda valoro.
Agem' neniam intermita.
Sx.M.Chun, fekunda auxtoro
en cxina Movado elita.

Sxajnas kun enigma koloro
via malapero subita.
Ho, Pioniro multmerita,
cxiam restu en karmemoro!

Sx.M.Chun, fekunda auxtoro.


钟宪民(1910-?),是中国世运史中卓有贡献的前辈之一,可惜我们对他的了解很少。网上只能查到少量的材料(见跟帖),也找不到他的一张照片。他是鲁迅先生《阿Q正传》的第一个世界语译者。据查此书的初版为1930年2月由上海江湾出版合作社印行,那么,可以推算出,世译者钟宪民时年二十岁。二十岁时就能够世译这样的经典著作,可想而知,钟宪民是一位很有才气的人。更早的纪录称:1928年,钟宪民发表从世界语转译的外国文学作品:尤利·巴基的长篇小说《牺牲者》(1934年)、短篇小说集《波兰的故事》等,以波兰作家奥西斯歌的长篇小说《马尔达》(又译孤雁泪、玛尔旦、北雁南飞)影响最大,1929年7月由北新书局(上海)初版,40年代又出了4个版本(进文书店,重庆,1942、1944年11月;上海国际文化服务社1947年10月、1948年9月)。
那么,他十八岁时就已经崭露头角了。另一条资料说他在同一年(1928)被国民党中央宣传部国际科聘为世界语干事,相当于今天在首都的专职世界语工作者。还有一条资料是1927年的,说是这一年。钟宪民世译的郭沫若戏剧《王昭君》由德国Koln Heroldo de Espe ranto 出版。我想此书的出版应当是有的,年份则不知是否可信(因为他才十七岁)?钟宪民虽然是官方的专职世界语工作者,但是他的许多译著,都不大可能是官方要他干的。比如积极参加世界语运动,编了许多有影响的世界语课本如《世界语模范读本》、《战时世界语课本》和词典……等等。很少有人知道,他还世译过《红楼梦》的片断。1949年他去了台湾,从此就没有了消息。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/3/3 2:40:18

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询