Albert Edward Styler (1865-1928)
Dangxero
Sentime, sur malforta barko sxtala, 0 = 0/ - 0/ = 0/ = 0/ = 0
Maristo nagxas inter du profundoj; 0 = 0/ = 0/ = 0/ - 0/ = 0
Soldato, inter mort', malsat', kaj vundoj, 0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0/ = 0
Ridadas, mokas pri dangxer' fatala. 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
Minist' laboras kun anim' egala 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
kaj ecx petolas, en abismaj fundoj; 0 - 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
Se tondro, kiel la inferaj hundoj, 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
Blekegas, cxu montano igxas pala? 0 = 0/ - 0/ = 0/ = 0/ = 0
Neniu vivas en sendangxereco; 0 = 0/ = 0/ - 0/ - 0/ = 0
Neniu la Estontolandon konas; 0 = 0/ - 0/ - 0/ = 0/ = 0
ja cxio povas fini vivon, gxojon! 0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0/ = 0
De antauxnask-abismo, Nenieco, 0 - 0/ - 0/ = 0/ - 0/ = 0
Gxis kiam ni en Mortabismon dronas, 0 = 0/ - 0/ - 0/ = 0/ = 0
Tra dangxerkavoj ni sercxadas vojon.0 - 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
--- el Esperanta Antologio, p.40
[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]
阿·埃·斯泰里(1865-1928)
危 险
驾驶着小舟一叶,穿过惊涛万顷,
海员大无畏地在波涛浪谷中航行。
每天都面临着死亡、负伤和饥馑,
士兵们坦然地嘲笑那危险的命运。
矿工们镇日里劳动在地底的深层,
他们泰然嬉戏,保持着心地宁静。
如果雷霆像地狱之犬,霹雳一声,
难道山里人会因此感到失色震惊?
没有任何人生活得绝对安稳太平。
没有任何人能够预卜未来的命运。
一切都可随时结束掉欢乐、生命。
从诞生前的一无所有和万般皆空,
直到有朝一日向死亡的深渊沉沦,
我们总在穿越重重险滩探路前进。
阿·埃·斯泰里(Albert Edward Styler, 1865-1928), 英国世界语诗人,语言教师。著有《山中 En la montoj》(随笔集,1913)和《白云石 En la dolomitoj》(诗集,1914)。《Esperanta Antologio》收了他的商籁体(soneto)诗歌一首。按出现的顺序,是为此书中的第二首soneto。
商籁体又有一个好记的译名:十四行诗。这个词牌有许多种变体,但诗行的数目都是十四个。在这个前提下,常见的分段的数目有以下几种:
分为4,4,3,3行的四个诗段,(这一首正是如此)
分为4,4,4,2行的四个诗段,
分为8,6行的两个诗段,
分为12,2行的两个诗段
押韵的方式也有许多种,这一首诗用的是a,b,b,a/ a,b,b,a/ c,d,e/ c,d,e。
允许用各种各样的诗行来写十四行诗。最短的,每行只有一个音节(这在汉语中似不可能的)。常见的,是十一个音节和十四个音节。通常情况下,在同一首商籁体诗中,使用的诗行都是一样的。这一首诗用的是每行五个轻重格音步(kvinjambo)。
这首诗的内容是有关人生的思考,富有哲理。末句点明主题:我们总在穿越重重险滩探路前进。
(2006-09-28)