此主题相关图片如下:
刚收到世界语刊物《La KancerKliniko 癌症病床(LKK)》2008年第四季度的这一期(总128期)。在其27面上见到俄罗斯世界语者Gennadij Turkov翻译的五首王维的诗歌。国柱去年曾经做过一本电子书《王维诗选》(共收35首,被收入世界语学习网站电子阅览室,编为第0198号电子书)。Gennadij Turkov翻译的这五首诗歌中,有四首都是电子书里面没有的。现在向大家陆续介绍,今天转抄他新译的《纳凉》。王维的这首诗歌,原文为五言,共十二个诗行。Turkov世译为24个诗行(单行为6个音节,双行为8个音节,似乎把原文的五言、按上二下三的格式来翻译)。原文有韵,世译无韵。
Vang Vej(659-761)
Gxuante friskon
Da arboj altegaj
cxi tie pli ol dek miloj;
Plejpura torento
penetras tra cxi densejo.
Kaj fluas antauxen
gxis vasta rivera delto
Konstante aperta
por dauxraj ventoblovadoj.
Jen sturg' palkolora
en kvazauxvakuo nagxas,
Kaj bordon blanksablan
ondetoj faras humida.
Kusxigxas mi dorse
sur platan cxeakvan sxtonon,
Ondegoj facile
trafluas mian korpeton.
Gargaras mi l' busxon
kaj poste lavas piedojn,
Proksime ekvidas
oldulon kaptantan fisxojn.
O, kiom da ili
aspiras al hoklogajxo!
Do, vanas kanteto*
pri paco inter lotusoj...
* En antikva kanto "Sude de rivero" oni prikantas felicxan ludnagxadon far fisxetoj inter lotusfolioj.
elcxinigis Gennadij Turkov, el <LKK> n-ro 128 p.27
王维
纳凉
乔木万余株,清流贯其中。
前临大川口,豁达来长风。
涟漪涵白沙,素鲔如游空。
偃卧盘石上,翻涛沃微躬。
漱流复濯足,前对钓鱼翁。
贪饵凡几许,徒思莲叶东。