此主题相关图片如下:
◇ Celante alten
Dum la tradukado, mi elmetis ses postulojn por la kvalito. Ecx se mi ne povas plenumi komplete en la komenco pro limigo de mia kapablo kaj sperto, mi prenu ilin mia celo al kiuj mi strebu kun aspiro.
◇取法乎上
在翻译过程中,我对质量提出了六项要求。即使限于能力,一时不能全面为之,也要心向往之,作为努力的方向。
1. Norma
Selektante la cxinan originalon, mi postulas ke la eldono estu perfekta je la subaj flankoj.
(1)Kompleta enhavo. Okazis nenia fortrancxo al la originalo per ajna motivo.
(2)Norma teksto. La nombro, varioj de teksto, frazodividoj kaj la interpunkcio estu konformaj al la normo kaj seneraraj.
(3)Kun studaj fruktoj. Ekz-e: Kiel dividi la volumojn? Kiel difini la nombron de la pecoj? Kiel vicigi kaj prinoti? Cxio estu racia kaj konvinka. Por doni fidindan originalon kaj helpojn al la tradukanto.
La cxina originalo, kiun mi fine elektis, estas la <Strangajxoj de Liaozhai en Plena Teksto kun Novaj Glosoj> eldonata de la Popola Literatura Eldonejo en 1989, ellaborita sub gvido de Profesoro Zhu Qikaj kiel la cxefkompilinto. La tuta kompleto konsistas el tri kajeroj po 4 volumoj.
1 准。 对中文原文的选择,要版本求善。应:
(1)内容完整。不以任何理由作删节。
(2)文字规范。文字的多少,异文,断句,标点等,均要准确无误。
(3)含研究成果。如分卷,篇数,顺序,注释等,要合理有据。以期为世译提供标准的原文,为译者提供指导和帮助。
我所选的原文,为人民文学出版社1989年版朱其铠主编的《全本新注聊斋志异》(上中下三册)。