§102.
今天以最共鸣的心情,重新读了柴门霍夫博士《我的思想 Mia Penso》一诗:
我的思想 MIA PENSO
远离尘世的田野上, Sur la kampo, for de l’ mondo,
在夏天傍晚的时光, Antaux nokto de somero,
同伴中的一位女友, Amikino en la rondo
把希望的歌儿来唱。 Kantas kanton pri l’ espero.
唱到被毁了的生活, Kaj pri vivo detruita
她深情的歌声悠扬。 Sxi rakontas kompatante,—
我的创伤重新流血, Mia vundo refrapita
我的心中痛苦难当。 Min doloras resangante.
“啊先生您在睡吗? “Cxu vi dormas? Ho, sinjoro,
为什么您静得这样? Kial tia senmoveco ?
啊可能您沉于往事, Ha, kredeble rememoro
在把亲爱童年回想。”El la kara infaneco ?”
心事重重我该怎讲? Kion diri? Ne ploranta
只好忍住哭泣悲伤。 Povis esti parolado
在夏季的散步之后, Kun frauxlino ripozanta
面对这样一位姑娘! Post somera promenado !
我的折磨我的思想, Mia penso kaj turmento,
我的痛苦我的希望, Kaj doloroj kaj esperoj !
已经有过多少牺牲, Kiom de mi en silento
默默从我去向你方! Al vi iris jam oferoj !
我将自己最珍贵的 Kio havis mi plej karan
青春年华美妙时光, La junecon — mi ploranta
已经含泪亲手奉献 Metis mem sur la altaron
在责任的祭坛之上。 De la devo ordonanta !
我也有着炽热心房, Fajron sentas mi interne,
我也有着生活向往。 Vivi ankaux mi deziras, —
但我如果追逐欢乐, Io pelas min eterne,
总有鞭策使我他向。 Se mi al gajuloj iras…
如果我的努力工作, Se ne placxas al la sorto
不中意于冥冥上苍, Mia peno kaj laboro —
让我马上得到死亡— Venu tuj al mi la morto,
不带痛苦充满希望! En espero — sen doloro !
Sincere via huguozhu@