dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 忆不怕鬼(“胡”说第229则)

您是本帖的第 2931 个阅读者
平板 打印
标题:
忆不怕鬼(“胡”说第229则)
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
忆不怕鬼(“胡”说第229则)

gz229
忆不怕鬼
Rakontoj pri Fantom-Spitantoj

学习世界语,有几道坎。从入门到学完初级课程,是第一道。从初级到中级,是第二道。学完中级以后的进修过程,更加漫长,是为第三道坎。
学习世界语,首先就要多读。读世界语的书和刊物。而中国人学习世界语,特殊的困难正好是(因为 nepagipoveco)很难买到、读到国外出的世界语书刊。至今仍然如此。当然,互联网时代,学习的条件比五十年前要好多了。

我从入门到学完盛国成先生的《世界语全程》,只用了三个月。能看却不能够(朗)读。后来,1957年,自学Szilagyi编的《中级课本》,全世界语的,没有一个中国字的解释。开头的几页,几乎每个字都要查字典才能懂(第一句出现了一个人名Kabe,字典里也没有,也就不懂)。学得苦而进度慢。但也啃完了。最为困难的是进修课程。因为在1957年的中国,根本买不到这类世界语课本,更不用说专门为中国人量身定做的、适合自学的世界语进修课本了。

回忆我的进修过程,有两本书令我永远难以忘记。这两本书,我都是逐字逐句,精读过来的。
其一是绿川英子的自传体小说《En Cxinio Batalanta 在战斗的中国》,是用世界语原创的。它给我最强烈的印象是,世界语能够表达生活中的一切内容,而且可以表达得那么美、那么富有诗意。可惜此书并没有写完。
第二本书是世界语版的《Rakontoj pri Fantom-Spitantoj 不怕鬼的故事》。这本书的中文和世界语版,都是1961年出版的,是从中国古代笔记小说中精选的故事。中文有66篇,世界语选译了35篇。世译者署名为:Pandisxo kaj I.Ko (潘逖书,葛一凡)。编书、出书、读书都是在一个特定的历史时期。中国人民经历着物质生活的困难,但却保持着不怕困难的昂扬的斗志。

读世界语史,我们知道,创始人是D-ro Zamenhof 柴门霍夫博士。其下面,有两位杰出的人物:Grabowski,被尊称为世界语诗歌之父;Kabe,被尊称为世界语散文之父。
在我的心目中,徐声越就是中国世界语运动中的地位,相当于“诗歌之父”,而潘逖书,就相当于是“散文之父”。当时他俩都在上海,都不是北京专业机构里的职业世界语者。但当时,中国世界语出版物中,最难译的诗歌,都是请徐声越来完成;而最难译的散文,都是请潘逖书来完成的。

《不怕鬼的故事》外文本有多种,世界语版只是其中之一。我当时也买过俄、英文译本,比照阅读下来,觉得翻译中国古籍,还是世界语版的译文质量最佳。所有的版本,都有程十发先生的白描插图。

此书也收有聊斋故事,但只有《妖术》、《捉狐射鬼》两个小故事的全文,以及《青凤》的片断。使人觉得“只恨其少”,从而萌生:中国世运中要是有一本聊斋全文世译,那该有多好!不过那时由译者自选题材的情况不多见(那时似乎只有《朝花夕拾》一本书,多年后则有《红楼梦》也是译者自选的),其他出版物的选题,都是由一个中文编辑部先行完成。比如毛选,译文、校对、出版质量之高,在中国出版物中均为第一流。我常常幻想,要是以同样的人力物力,来搞一套中国古典文学作品选集的世界语版Cxina Antologio,那将会是一件多么有意义的为国争光的工作!
(2006-06-19)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/7/18 8:55:56

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询