此主题相关图片如下:
李白(701-762) 静夜思
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
李白的《静夜思》,只有短短的二十个汉字,却有着特殊的影响和地位。对于许多人而言,它都是学习唐诗的启蒙诗篇(La Unua Tang-poemo)。
时至今日,中国的许多孩子们,早在上学之前就开始学唐诗了。在他们还不识字的时候,家长、或者是幼儿园的老师,就会教孩子们背诵这首《静夜思》。
外国人学习中国(古代)诗歌时,其首选的诗人,往往也是李白(李太白);而首选的诗篇,也会是《静夜思》。2001年,在“纪念李白诞辰1300周年演出展览系列活动”中,当演唱交响合唱《静夜思故乡》时,曾经出现了来自俄罗斯、西班牙、挪威、法国、意大利、韩国、美国、日本的外国驻中国使馆的外交官、专家和留学生共同登台,分别用自己国家的语言朗诵《静夜思》的动人场面。
最早把李白的诗歌翻译成世界语的,并不是中国人,而是世界语大诗人卡洛采Kalocsay(1891-1976)。Literatura Mondo于1931年出版了他的译诗集《Eterna Bukedo永恒的花束》,书中收入了他世译的七首李白诗歌,其中就有《静夜思》。
* 卡洛采的译文如下:
Penso en kvieta nokto
Antaux lito blanke brila luno floras,
Super tero kvazaux prujno blankkoloras.
Kaplevo: brilan lunon mi rigardas,
Kapklino: naskvilagxon mi memoras.
= 0 = 0 = 0 = 0 = 0 = 0
= 0 = 0 = 0 = 0 - 0 = 0
0 = 0 = 0 = 0 - 0 = 0
0 = 0 - 0 = 0 - 0 = 0
[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]
用符号来分析这首世译的节奏后,我们可以看出:译文的第一和第二行均为12个音节,用“六个重轻格 sestrokeo (-0 6)”音步;译文的第三和第四行均为11个音节,用“五个轻重格 kvinjambo (0-0,-0 4)”音步。全诗按a,a,x,a方式押韵 (x=senrima )。