dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → Kvin esp-igoj de 静夜思 世译比录

您是本帖的第 5479 个阅读者
平板 打印
标题:
Kvin esp-igoj de 静夜思 世译比录
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Kvin esp-igoj de 静夜思 世译比录


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
 李白(701-762)  静夜思
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

    李白的《静夜思》,只有短短的二十个汉字,却有着特殊的影响和地位。对于许多人而言,它都是学习唐诗的启蒙诗篇(La Unua Tang-poemo)。
时至今日,中国的许多孩子们,早在上学之前就开始学唐诗了。在他们还不识字的时候,家长、或者是幼儿园的老师,就会教孩子们背诵这首《静夜思》。
外国人学习中国(古代)诗歌时,其首选的诗人,往往也是李白(李太白);而首选的诗篇,也会是《静夜思》。2001年,在“纪念李白诞辰1300周年演出展览系列活动”中,当演唱交响合唱《静夜思故乡》时,曾经出现了来自俄罗斯、西班牙、挪威、法国、意大利、韩国、美国、日本的外国驻中国使馆的外交官、专家和留学生共同登台,分别用自己国家的语言朗诵《静夜思》的动人场面。

  最早把李白的诗歌翻译成世界语的,并不是中国人,而是世界语大诗人卡洛采Kalocsay(1891-1976)。Literatura Mondo于1931年出版了他的译诗集《Eterna Bukedo永恒的花束》,书中收入了他世译的七首李白诗歌,其中就有《静夜思》。
* 卡洛采的译文如下:
Penso en kvieta nokto

Antaux lito blanke brila luno floras,
Super tero kvazaux prujno blankkoloras.
Kaplevo: brilan lunon mi rigardas,
Kapklino: naskvilagxon mi memoras.

= 0 = 0 = 0 = 0 = 0 = 0
= 0 = 0 = 0 = 0 - 0 = 0
0 = 0 = 0 = 0 - 0 = 0
0 = 0 - 0 = 0 - 0 = 0

[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]

用符号来分析这首世译的节奏后,我们可以看出:译文的第一和第二行均为12个音节,用“六个重轻格 sestrokeo (-0 6)”音步;译文的第三和第四行均为11个音节,用“五个轻重格 kvinjambo (0-0,-0 4)”音步。全诗按a,a,x,a方式押韵 (x=senrima )。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/3/29 10:10:04

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询