此主题相关图片如下:
Prof. Robert Winter, erudito pri Sxekspiro
温德教授(著名国际友人,莎士比亚专家,1886-1987)
Zhang Zhong'xing 张中行(1909-2006)
Profesoro Maljuna Robert Winter
老温德
Tiu, kiun nun mi priparolas, estas usono Profesoro Robert Winter(1886-1987). Li venis al Cxinio en 1923, poste li instruis en pluraj cxinaj universitatoj (cxefe en la Pekina Universitato) dum pli ol 60 jaroj, forpasis en Cxinio kaj estis sepultita en Cxinio.
这说的是1923年起来中国,在中国几所大学(主要是北京大学)教了六十多年书,最后死在中国、葬在中国的一个美国人,温特教授。
Oni cxinigis lian nomon Wende (Milda Bonvirto) laux prononco. Mi legis du artikolojn pri li, ambaux uzis tiun lauxprononcan cxinigon. Sed mia konato s-ro Li, posxtisto en la posxtejo de Haidian, vokas lin Maljuna Winter. Mi sentas la alvokon de s-ro Li simpla kaj pli familiara ol la tro oficiala alnomo Profesoro Robert Winter. Poste mi informigxis ke kolegoj en la Fremdlingva Fakultato de la Pekina Universitato ankaux nomas lin Maljuna Winter.
温特是译音,我看过两篇介绍他的文章,都用这译音名,可是同我熟的一个海淀邮局的邮递员李君却叫他老温德。我觉得李君的称呼显得朴实,亲切,不像温特教授那样有场面气。后来听北大外文系的人说,系里人也都称他老温德。
La cxinigo de lia nomo havas imponan devenon: estis farita de Wu Mi (1894-1978) laux prononco, sed kun senco ke li havas la bonvirton esti milda, bonkora, humila, modera kaj modesta laux mia konjekto.
Cxu tio legigxas kun iom da pedanteco? Ecx pli banala ol la oficialeco? Mi opinias ke en tia okazo ni preferas ne tro profunde esplori, tial mi decidas nomi lin Maljuna Winter.
这中文名字还大有来头,是吴宓参照译音拟的,推想取义是有温良恭俭让之德。这会不会有道学气,比场面气更平庸?我想,在这种地方,还是以不深文周纳为是,所以还是决定称他老温德。