dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 分享破译之乐 Gxui la Decxifradon

您是本帖的第 10791 个阅读者
平板 打印
标题:
分享破译之乐 Gxui la Decxifradon
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
分享破译之乐 Gxui la Decxifradon


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
分享破译之乐
Gxui la Decxifradon

当我们在编世界语版的《李白诗选》和《杜甫诗选》时,很高兴地发现译者并不只限于中国的世界语者。事实上,有不止一个国家的外国世界语者也主动地参与了这样一件有意义的工作。这次编《唐诗选译》,同样也有国外同志的译文。与中国译者不同的是,外国译者往往只寄来世译而并不提供汉语的原文。有时候,这查找原文的工作也成为一道难题。上一个月,因为成泰同志让我代为查找王维和寒山的几篇原文,我都及时作了回答。竟造成他的一个误解:以为我手头上有一套《全唐诗》。
2007-05-03 09:11:40, 成泰又给我寄来十首杜牧诗歌的世译稿,要求我查找原文。他的来信说:
--
Kara GZ:
Kris Long 传来他翻译的杜牧诗。我只在《鉴赏词典》和《杜牧诗文选注》中找到“XXXX”和“XX”两首的原文。请您在《全唐诗》中查找其他几首的原文——此公好像在故意考我们。把他的原信转给您。
成泰
--
2007-05-03 10:48,我马上回信说:
Kara CT:
您误会了,我手边不但没有《全唐诗》,连《唐诗三百首》也没有的。但我会努力去破译。尽力而为吧。
sincere via gz
--
经过几个小时的努力,我已经找出了答案。在这个过程中享受到了一种破译密码似的快乐。于是忽然想与爱友们共同来分享。
办法是我把这十首外国人作的世译在网上公布,算是“谜面”吧。有兴趣的同志们可以试着来查找它们的汉语原文。事后我再公布“谜底”。

除第一首没有抄来标题外,其余九首都有标题,可以作为某种提示,帮助破译者找到原文。这十首诗歌的作者都是杜牧。

第一首
Du Mu

River' impetas inter rokoj.
Cxevalon - turni al pontacx'.
Antikva templo, frosta vento.
Krepuske pluvas; sonorad'.
Sur sabla nudo - tigra spuro.
Sur akva glato - draka kracx'.
Returni laux rivera pado.
Profunda tajdo. Sen boat'.


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/4 0:05:16

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询