“金砖四国”在英文中是 bric,是巴西、俄罗斯、印度和中国名称的首字母缩略写法,国际广播电台的网站译成 4 landoj de ora briko,这个说法估计是照中文的“金砖四国”来译的,应该是错误的译法吧?想听一听大家的意见。
中国人是有智慧的,能把"bric"以及后来的"brics"译成“金砖国家”就是一个例证。这两个词并不是英文的"brick",与砖毫无关系,只是“形似”的缘故,便和“砖”攀了亲;又因为这四个国家(bric),现在是五个(brics),都是发展中国家,而且近年来经济强势增长,故含“金”量大增,——于是就有了“金砖国家”这样的称谓。毫无疑问,“金砖”两字是比喻义。
英文和中文是两种不同的语言系统。英语可以把这五个国家说成"brics",但是中文不能照英文画瓢,说成“巴俄印中南”。但是中文有中文的智慧,这五个国家在中文里是“金砖五国”,但英文却不这么说。
现在轮到世界语了。世界语怎么办呢?因为对它而言,这是个新词。对待新词,大致有两种办法:一是引进;二是自造。说到引进,它可以从任何一种民族语中引进。但是,就这个词而言,可能是英文首次使用,所以我们在新闻里就看到了这样的表达:landoj de brics。但是,这是世界语吗?不懂英语的人能看懂?它也可以从中文引进(换一种说法,在这个词还没有在世界语里定型之前,中国的世界语者为什么就不能推出自己的表达?),比如:orbrikaj landoj。至少这是标准的世界语,而且是任何民族的世界语者都能看懂的世界语。这组词根本不需要做任何的解释,通过上下文,毫无疑问能意会到它的含义、它的比喻义。另外一种办法就是自造(注意:中国人也可以自造!)。我的表达是这样的:sbricho,即Sudafriko, Brazilo, Rusio, Indio 和chinio的首写字母缩写,再加上世界语的名词词尾-o。(当然,第一次用时必须要加附注。)从此世界语又多了一个新词,这是不得已的办法。
BRICS或brics在世界语里不能直接地被拿来使用,虽然其它语言可以,如法语、西班牙语、葡萄牙语等等。比如这样的说法:La landoj de brics kunvenas en Sanya; BRICS aprobis la rezolucion。在这两个句子里,brics和BRICS都是主格形式,但是都不是世界语的。
我注意到了一些国外世界语着对这个词的处理,他们一般说成:BRIC-grupo或者BRIC-landaro。
不过,我更愿意借用世界语语言本身的力量来处理各种难题。比如,我今天翻译的一则新闻的头一段:
La 14an de aprilo la