dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → ”金砖四国“怎么译?

您是本帖的第 5304 个阅读者
平板 打印
标题:
”金砖四国“怎么译?
Minosun
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:211
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
 用支付宝给Minosun付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Minosun

发贴心情

人名、地名和组织名称是可以以民族语的形式存在于世界语中的,如:Wang Li estas lernantinoHeilongjiang situas en norda ĈinioLi servas por Land Rover(路虎)。所以,“Zamenhof与我们要讨论的问题是两码事。另外,我用的是“la landkvino”,所以,这里也不涉及国名的顺序问题。

是的,“landkvino”可以是任何五国的组合,但是在这个语境中,“la landkvino”只能指那五个国家。至于说到这个组合违反了世界语的构词规则,则是不通的。“landkvino”等于“kvino da landoj”。同样的组合还有:silabsepo(七言诗)、vortkvaro(成语)、versduo(对联)等等,等等。

还有一个问题我们要考虑,现在是五个国家,可以说成“BRICS”,将来发展到二十个,是不是说成“ABCDEFGHIJKLMNOPQRST”?而有了“landkvino”这种形式,则可以说成“landdudeko”或者“dudek-landa grupo”(“landdudeko”的另一种说法)

[此贴子已经被作者于2011-4-15 17:32:23编辑过]
ip地址已设置保密
2011/4/15 15:10:21

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询