dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → "保钓人士”该怎样理解和翻译

您是本帖的第 6726 个阅读者
平板 打印
标题:
"保钓人士”该怎样理解和翻译
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
"保钓人士”该怎样理解和翻译
最近发生的"保钓人士”登岛事件引起社会广泛关注,这个词语当然也就成为翻译界不得不面对的课题。我最近注意观察了国际广播电台的网页,发现两种不同说法:protektantoj de Diaoyu Insulo, aktivuloj pri Diaoyu Insulo。我觉得前一个比较中文化,因为"保”并不等于 protekti,其基本含义只是一种"主张”,他们也并不在岛上,何谈 protekti?后一种说法倒是一种西方惯用的说法,"为钓鱼岛积极运动者”,我倾向于后一种说法。顺便说一句,国际广播电台在对外宣传上应该统一,不应存在"百花齐放”的情况,应加强对翻译稿的审阅。
[此贴子已经被作者于2012-8-19 10:42:51编辑过]
ip地址已设置保密
2012/8/19 10:42:08

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询