dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 漫议叶芝短诗《When you are old 当你老了》的世译和汉译

您是本帖的第 2088 个阅读者
平板 打印
标题:
漫议叶芝短诗《When you are old 当你老了》的世译和汉译
tong
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:784
积分:7243
门派:无门无派
注册:2006年8月1日
 用支付宝给tong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给tong

发贴心情
漫议叶芝短诗《When you are old 当你老了》的世译和汉译
漫议叶芝短诗《When you are old 当你老了》的世译和汉译

——Vadant——




一、起因

这是一个不小的题目,因为收集到的资料不少。

起因是二月上旬时,一位小友(studento)拿来几张诗笺,是一首英语诗歌的不同版本的汉语译文,叫我帮他确定一份译文,作个画片,用在二月十四日那天送给心仪的女孩以表心意。我接过翻看,发现是叶芝的《当你老了》,二三十年前我曾在飞白主编的《诗海》里读过此诗,以后在05年还是06年的春晚表演里看到过有一首歌也是化用了这首短诗的一些诗句。

听到小友说他是在网络上找到这些译文时,我忽发奇想,让他到网络上尽量多地收集此诗不同版本的译文,然后帮他编一个画册送人。小友觉得这个创意独一无二。两天后他欢欣鼓舞地送来U盘,说找到五十多首不同版本的汉语译诗。我甚感惊奇,原来估计能找到十来首就不错了。其后,我从其中挑了二十多首,配上小友的一些图片,赶在二月十四日前帮他作出了一本画册。据事后反馈,其女友本就对他已有好感,节日接到并浏览画册后,更是美目流波,芳心暗许。能为小友玉成好事,我也感到与有荣焉。

此事激起了我的兴趣。二月下旬,我自己又在网上找到此诗的另外二十多首不同译本,其中还包括三种世界语译本。合起来就有近八十种不同的译诗了。 由此,我计划近期在工作之余花点时间,对这些不同译本进行研读,并陆续对研读体会写点漫谈文字,既可记录思绪,又可与同好交流。

========================================

二、原作者简介


威廉·巴特勒·叶芝 (William Bulter Yeats,1865-1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,备受敬仰。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”

有人只知道《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。可是在它背后,却隐藏着多么沮丧的爱情悲剧。当初,叶芝的爱来的那么自然,毫无雕琢;他爱上她,如同惊鸿一瞥。那一刻,她伫立窗前,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。他说,我从来没想到在一个活着的女人身上看到这样超凡的美。但他和茅德·冈之间却可望不可及,痛楚和喜悦交织,希望和失望相随。这种爱情,让诗人感情上痛苦一生,但激活了诗人心灵深处的激情,让他的灵魂得到了升华。

叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子。 到最后,对真理的追求,和对爱情的追求,都归结在一起。“一切都随时间而来,真理也随生命的穷尽而来。在阳光下抖掉我的枝叶和花朵,现在我可以枯萎而进入真理。”

是啊,爱情本身是否存在,在叶芝看来,已经不重要,因为他已经感受一生了;真理似乎是否获得,也不重要,因为他已经尝尽了追求的酸甜苦辣。对于生命来说,这已经足够了。
密封的、挡住了外界光线的玻璃下是一本茅德·冈小姐于1908年送给威廉·巴特勒·叶芝的笔记本——茅德·冈小姐不仅美貌动人,她还曾投身到争取爱尔兰民族独立的运动中,成为一个重要的女权运动者。就是这样一个女子,成为叶芝诗歌创作的灵感源泉,但也正是这个固执的女子,频频拒绝了叶芝对爱情的追求。

在近一个世纪之后,这个笔记本在爱尔兰国家图书馆展出,展览的主题是“诗人威廉·巴特勒·叶芝的生活和作品”。笔记本摊开的那一页展现的正是冈小姐写给叶芝的信——这本笔记本用上等白色羊皮纸绑定着,叶芝在笔记本上记载着他们对神秘事物和彼此的迷恋。
1908年7月的一个上午,茅德·冈小姐从巴黎寄来信件,说她被一种感觉抓住了,“昨天晚上我有一个美好的经历,我必须马上知道这种感觉你是否体会到?怎样体会到的?”她在信中这样写道,“昨天晚上11点一刻,我穿上了你身体和思想的外衣,渴望着来到你的身旁。”叶芝将这封信粘在了笔记本上。

叶芝在1889年与茅德·冈小姐相遇,之后,诗人写道,“我的麻烦生活从此开始。”叶芝对茅德·冈小姐魂牵梦萦,后来以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》,并写下那首著名的《当你老了》。

(此节文字转自网文)




======================================

三、英文原作

  When You Are Old
  By William Butler Yeats (1869-1939)
  WHEN you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;
  How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;
  And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.


原诗的世界语大意:

Kiam vi estas maljuna

Kiam vi estas maljuna kaj griza kaj plena de dormoKaj kapjesante apud la fajro, prenu ĉi tiun libronKaj malrapide legi, kaj sonĝon de la mola rigardoViaj okuloj havis fojon, kaj el iliaj ombroj profunda;

Kiom da amis viajn momentojn de ĝoja graco,Kaj amis vian belecon kun amo malvera aŭ vera,Sed unu viro amis la pilgrimanto Animo en vi,Kaj amis la malĝojoj de via ŝanĝanta vizaĝo;

Kaj klinante malsupren apud la brilanta trinkejoj,Murmuras, iom triste, kiel Love fuĝisKaj paŝadis sur la montoj super kapoKaj kaŝis sian vizaĝon inter amaso da steloj.



此诗并不是叶芝诗歌创作中艺术水平最高的作品,但是由于诗中对爱情追求的感人真挚,以及译介者在翻译中的二度创作,甚至包括一些善意的误解,使得此诗在国内流传甚广。


对各种译诗的研读与漫议,就先从世界语译诗开始吧。




==================================

ip地址已设置保密
2013/3/9 20:22:44

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询