以下是引用bovido在2012-7-21 10:43:42的发言:
第16页上
Ne malmultan rabaton. (ni havas)
折扣不少啊。
这个世界语的说法是不是有点中文化。我觉得是不是应该说”折扣大小”啊?
你说得对,有时中文里的搭配并不一定适合世界语,在PIV中rabato条下就有 granda (malgranda) rabato 的用法,所以这里说成:Vi ĝuas tre grandan rabaton. 比较好。再如在中文里有”价格贵”的说法,世界语里就不应该说 multekosta prezo,而要说成 alta prezo.