以下是引用siena在2010-11-3 9:06:43的发言: Iom antaŭ aŭroro tamen li endormiĝis por efemera horo 这个词怎么理解?
这里相当于 tre mallonga。
2010/11/5 10:01:15
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 32 楼
以下是引用siena在2010-11-3 9:08:32的发言: videble ili pli ofte silentis, ol parolis. 是“说的少,沉默的多”吗?
是这个意思。
2010/11/5 10:01:53
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 33 楼
以下是引用siena在2010-11-3 9:09:48的发言: Se nur mi povus esti certa, ke hodiaŭ ni povos deziri ankaŭ bonan vesperon! 这个句子的意思有点不太懂,请解释一下。
“要是我们可以确定……那就好了!”
2010/11/5 10:03:19
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 34 楼
以下是引用siena在2010-11-3 9:10:52的发言: La mildaj okuloj Kvanga timzorge alrigardis Andreon. 这儿是不是少了一个 de:la mildaj okuloj de Kvanga?
是的。
2010/11/5 10:04:07
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 35 楼
以下是引用siena在2010-11-3 9:14:15的发言: ni necesas batali, kaj prefere mortfali en la batalo, ol fariĝi predo de tiu abomena hordo! 是“宁死也不做那帮人的战利品”,对吧?
这个译法很不错。
2010/11/5 10:04:51
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 36 楼
以下是引用siena在2010-11-3 9:15:32的发言: se ni kompletigos nian forton per ruzaĵoj kaj sagaco... 这里怎么翻译比较好?
“如果再加上我们的计谋和机敏,那我们的力量就完美无缺了”。
2010/11/5 10:06:33
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 37 楼
以下是引用siena在2010-11-3 9:17:41的发言: Ŝokumo akceptis tiujn vortoj kun tia ĝojo, kvazaŭ li aŭdus konfirmi siajn proprajn ideojn. 在这个词的后面好像缺少了点什么,理解起来不是很顺,对不对?
这里的表达法可能受民族语影响,大概意思是“仿佛听到的那些话证实了自己的想法”。
2010/11/5 10:09:36
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 38 楼
以下是引用siena在2010-11-3 9:20:39的发言: – Kvankam la originalojn ili volonte formanĝus! – stariĝis nun jam ankaŭ Andreo. 不理解这个词的含义。
“原汁原味的东西”。
2010/11/5 10:10:58
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 39 楼
以下是引用siena在2010-11-3 9:23:11的发言: Li pripensis naskiĝantan taktikon en si 我理解这个地方有“慢慢酝酿成熟的计谋”的含义,这样理解对不对?
这个理解不错。
2010/11/5 10:11:31
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 40 楼
以下是引用siena在2010-11-3 9:24:40的发言: Ili sendis Kvangan por priobservi la malamikon sur la supro de la alta roko 只用 observi 不可以吗?