惯用语有两个主要特点:一是语义的整体性,二是结构的固定性。
所谓语义的整体性,是指惯用语在语义上是一个不可分的统一体,它的整体意义是不能从它的各个词的字面意义中揣测出来的。这一点可以从本文第一节所列举的《基础文选》的例句中得到证明。这里再补充一些例句:
havi truon en la manplato 花钱大手大脚;挥霍浪费
enfermi sin en sia memo 落落寡合;离群索居
esti ekster si 不能自主;忘乎所以
esti en siaj ĉemizmanikoj 不穿外衣(只穿衬衫)
konstrui kastelojn en aero 存着空想
stari per unu piedo en la tombo 行将就木
konsumi sian antaŭan grason 靠积蓄生活;吃老本
serĉi la tagon pasintan 寻找不可能找到的东西,徒劳无益地搜寻
la unua trovita 随便哪个人;不管什么人
mustardo post la manĝo 雨后送伞
mezuro pro mezuro 一报还一报
en la triĵaŭda semajno 在永远不会来到的日子里;永远不会
Li ne frapis al si ankoraŭ la kornojn. 他还年幼无知;他还缺乏经验。
Okuloj estas pli grandaj ol la ventro. 眼大肚子小;贪多嚼不烂;志大才疏。
Ekkuris frosto sub la haŭto. (吓得)毛骨悚然;不寒而栗。
Li estas vera hidrargo. 他非常好动。
palpi al iu la pulson 试探某人的意向
butonumi iun malvaste 严格管束某人
lasi fali la manojn 气馁;撒手不干
ĵeti bastonon en la radon 设置障碍;阻挠