oni trovis lin kuŝantan en amaso de sango frostita kiel kaĉo
好像按照字面译得太精确了,反而显得不够忠实,可不可以说成:oni trovis lin kuŝanta en sango glaciigita.
Tiam, en la lumo de torĉoj, li vidis la okulojn de la instruisto, kies vango estis profunde mordita je granda peco, kaj kiu jam ne povis paroli, sed transdonis ian urĝegan zorgemon al li per okuloj.
...kies ...kaj kiu..., sed (?) transdonis... 这个结构不太好,觉得分成两句来说更容易说清楚,句子结构也不至于太臃肿,如:Tiam en la lumo de torĉoj li vidis la okulojn de la instruisto. Pro forŝirado de pecego el lia vango, li jam ne povis paroli, sed nur perokule komuniki al li sian maltrankvilan zorgemon.
...al ĉi tiu vilaĝa element-lernejo, kiun zorgis lia intruisto, kiu tiam jam dezertiĝis dum jaroj pro manko de instruisto
这儿又是两个 kiu,前一个kiu修饰 lernejo,而后一个 kiu 也修饰 lernejo 离得太远了,给人的感觉似乎是修饰 instruisto 的,觉得可以变换一下说法,如:...al ĉi tiu vilaĝa element-lernejo, kiu jam fariĝis dezerta dum jaroj sen la zorgo de lia instruisto kaj pro manko de aliaj instruistoj.
前不久,教委出台新政策,取消了民办教师,其中的一部分经考试考核转为公办。
Antaŭ nelonge, la komitato de edukado iniciatis novan programon, kiu nuligis neoficialajn instruistojn, parto de kiuj fariĝis oficialaj post ekzameno kaj taksado.
“民办教师”和“公办教师”这的还不好翻译,与其译成 neoficiala 和 oficiala 还不如依“注册会计师”的处理方法,说成 neregistrita instruisto 和 registrita instruisto.
Kiam li ricevis la instruistan atestilon, sciante ke li mem jam fariĝis element-lerneja instruisto agnoskita de la lando, li tre ĝojis, sed nur ĝojis, ne ekscitiĝis kiel aliaj kolegoj.
ricevi 应该用成分词形式,scii用成谓语动词比较好,如:Ricevinte la instruistan atestilon, li eksciis, ke...;“国家承认的”是不是说成 agnoskita de la instanco 比较好,前面的“教委”说成 eduka administracio 估计老外更容易理解。