![发贴心情](skins/Default/topicface/face1.gif)
浏览国际广播电台的网站,读到这样一个句子: Tagoj pasis kviete, sen vento kaj ondo. (http://es.chinabroadcast.cn/1/2006/08/25/1@43991.htm)很明显,这是“风平浪静”的意思,大家应该熟悉得不得了,其意思通常是“顺利,没有发生任何事情”。我们在用这个成语恐怕很少去想“水波不兴”这样的情形了。但在翻译中,如果照字面来译,就成了问题,因为 tagoj 跟“风”和“浪”都没有关系,怎么可能放在一起呢。我认为这一点是我们在翻译中容易忽略的问题,即成语应该照字面意思来处理,还是译出它的比喻义(figursenca)。可惜,中国的世界语者在这方面作的研究太少了,我们无法去规范这种译法。成语是否原样搬入世界语,这要看具体情况,能原样搬入固然更好,不能原样搬入的只好割舍。如成语“命薄如纸”我估计也是无法照搬的,如译成 la sorto estas tiel maldika kiel paperpeco,就难以理解了。所以,“风平浪静”还是取其比喻义的好,不要让外国读者摸不着头脑。建议改译成 Tagoj pasis kviete sen ajna okazajxo.