此主题相关图片如下:
W (1)
§.59 Wanghaichao 望海潮 Rigardo al Martajdo [2-107-11]
cxina fiksforma poemo el du strofoj po 11 versoj de 446,446,5,54,47/ 6,54,446,5,54,47 silaboj, laux rimarangxo xxa,xxa,a,xa,xa/ a,xa,xxa,a,xa,xa (x=senrima).
<113>
715 藏头中国风 akrostika cxinesko 2009-7-15 4:01:45
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=9392
<114>
Guozhu kaj Lu Jixin :
Rigardante Martajdon
— Leginte la novlibron "Trans Maro..." de Lidia
八载苦闷 Decidinte:
一言难尽 per luktado
决意换种活法 tra viva rikan' do.
纵有艰辛 Senlabore
义无反顾 vi eliris
下岗暂离中华 de la hejmolando.
独自闯天涯 Sola vadanto
怀崇高理想 kun idealo.
人类一家 Verdaj plandoj
凭世界语,绿踪 spuris tra E?ropo
行遍,欧罗巴 per Esperanto.
游记结集堪夸 Not' kun eleganto:
写荷兰风情 Vent' muelil' en
危楼倾斜 Nederlando,
波兰授拳 kaj internacia
捷克盛会 familio
国际家庭考查 en Pollando,
并巴哈欧拉 Bahaismgrando,
凯旋门情思 Germana a?to,
德国租车 Franca frando...
莉迪亚《海那边……》 Lidia Trans Maro
文坛绽奇葩— rara girlando !
**********
En junio 1998, kadre de la 3a Somera Seminario de HEA/ILEI/EVA, okazis la inauxgura distribuado de la libro "Trans Maro..." de Lidia. Guozhu versis poemon en la cxina kaj Lu Jixin tuj esperantigis ?in. Do, pri la sama enhavo samtempe kreigxis dulingvaj versioj ambaux en la sama fiksforma cxinesko Wanghaichao. Nun ni aperigis ilin paralele, por ke niaj karaj legantoj aprecu la raran specimenon.Ordinare la nomo de la cxinesko ne aludas pri la enhavo.Tamen oni ankaux ne malpermesas ke gxi iel aux iom aludas.