dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 双语版胡锦涛主席2007新年贺词

您是本帖的第 2823 个阅读者
树形 打印
标题:
双语版胡锦涛主席2007新年贺词
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
双语版胡锦涛主席2007新年贺词


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
http://esperanto.cri.cn/1/2006/12/31/1@51591.htm
Novjara mesagxo de cxina prezidanto Hu Jintao
国家主席胡锦涛12月31日发表了题为《共同谱写和平、发展、合作的新篇章》的新年贺词
http://news.tom.com  2006年12月31日 19时18分中国新闻网 

Sinjorinoj, sinjoroj, kamaradoj kaj amikoj!
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Baldaux eksonos novjara sonorilo. En tiu cxi momento de komuna bonvenigo de la tutmonda popolo al la nova jaro 2007, mi tre gxojas esprimi, pere de Cxina Radio Internacia, Centra Popola Radio kaj Centra Televida Stacio, novjarajn benon, bondeziron kaj saluton al cxinaj diversanaciecaj popolanoj, samlandanoj en Hongkong-a Speciala Administra Regiono kaj Aomen-a Speciala Administra Regiono, samlandanoj en Taiwan, elmigrintaj cxinoj kaj cxindevenuloj, kaj amikoj en cxiuj landoj!
新年的钟声即将敲响。在这世界各国人民共迎2007年到来的美好时刻,我很高兴通过国际在线、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

2006 estas jaro en kiu Cxinio komencis la 11-an kvinjaran projekton. La tuta cxina popolo el cxiuj naciecoj unuanime, solidarece, klopode kaj strebeme kondukis cxiuflankan socialisman konstruadon de ekonomio, politiko, kulturo kaj socio, akirante novajn sukcesojn en la nacia ekonomio kaj socia evoluo, kaj dank' al tio la popola vivnivelo plialtiĝis. Dume Cxinio faris firman pasxon al la celo amplekse konstrui bonhavan socion. Samtempe, ni cxiudimensie kondukis eksterajn interfluon kaj kunlaboron, vaste partoprenis en internaciaj aferoj, ambauxflankaj kaj plurflankaj, aktive antauxenpusxis procezon de solvo de internaciaj varmaj kaj malfacilaj problemoj kaj portis kontribuon al protektado de la monda paco kaj al akcelado de komuna evoluigo. Antaux nelonge la Komunista Partio de Cxinio okazigis la 6-an plenan sesion de sia 16-a Centra Komitato, farante kompletan arangxon pri konstruado de socialisma harmonia socio. Diversanaciecaj popolanoj de Cxinio kreas plu felicxan vivon kaj belan futuron, per siaj diligenteco kaj sagxo.
2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。中国各族人民团结一心、奋发努力,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,国民经济和社会发展取得新成就,人民生活水平进一步提高。中国又向全面建设小康社会的目标迈出了坚实一步。与此同时,我们全方位开展对外交流合作,广泛参与国际双边和多边事务,积极推动国际热点难点问题解决进程,为维护世界和平、促进共同发展作出了贡献。前不久,中国共产党召开十六届六中全会,就构建社会主义和谐社会作出了全面部署。中国各族人民正以勤劳和智慧创造着自己的幸福生活和美好未来。

2007 estos grava jaro por tio, ke la cxina popolo cxiuflanke realigu koncepton pri scienca disvolvado kaj rapidigu la konstruadon de socialisma harmonia socio. Sekve, laux postulo pri bona kaj impeta evoluigo de ekonomio kaj socio, ni donos grandan forton al reguligo de ekonomia strukturo kaj sxangxo de ekonomi-kreskiga maniero, vigle fortigos ricxfontan sxparadon kaj median protektadon, forte akcelos la reformadon, malfermon kaj propran kreadon, energie kondukos socian disvolvon, solide solvos problemon pri la popola vivo kaj rezolute pusxos evoluigon de ekonomio kaj socio sur orbiton de scienca disvolvado. Ni sensxanceligxe persistos cxe la orientilo pri "unulanda dusistemeco", "administrado de Hongkong fare de hongkong-anoj", "administrado de Aomen fare de aomen-anoj" kaj pri alta auxtonomeco, subtenos la du specialajn regionojn kaj iliajn cxefojn en lauxlegxa regado, largxigos intersxangxon kaj sinergion inter la interna loko kaj la du regionoj, por kune protekti iliajn longedauxrajn prosperon kaj stabilecon. Ni firme praktikos la fundamentan orientilon pri "paca reunuigo kaj unu lando kun du socisistemoj" kaj, observante pacan evoluigon de la dubordaj rilatoj kiel cxeftemon, plifortigos kontaktadon inter dubordaj personoj, interfluon kaj kunlaboron en ekonomio kaj kulturo, por gardi pacon kaj stabilecon de Taiwan kaj la markolo kaj fruigi la grandan aferon de paca reunuigo de Cxinio.
2007年,是中国人民全面落实科学发展观、加快构建社会主义和谐社会的重要一年。我们将按照经济社会又好又快发展的要求,着力调整经济结构和转变增长方式,着力加强资源节约和环境保护,着力推进改革开放和自主创新,着力促进社会发展和解决民生问题,推动经济社会发展切实转入科学发展的轨道。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,围绕两岸关系和平发展的主题,加强两岸人员往来和经济文化交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。

Nuntempe la internacia situacio ankoraux profunde kaj komplike varias. Dauxras plurpolariĝo de la mondo, kreskas plu la tutmonda ekonomio, profundigxas reciproka dependeco kaj kunlaboro inter diversaj landoj kaj nova sxanco trafas protektadon de la monda paco kaj instigado de la komuna evoluigo. Samtempe eruptas partaj milito kaj konflikto jen tie jen aliloke, grandigxas diferenco inter la sudo kaj nordo, elstaras tutmondaj problemoj kiaj pri terorismo, translanda krimado, media polucio, natura katastrofo kaj seriozigxo de kontagxaj malsanoj; kaj trudas sin nova defio al la protektado de la monda paco kaj al la akcelado de la komuna evoluigo. Jen tia la internacia situacio, kaj kun sxanco kaj kun defio. La cxina popolo sincere esperas, kune kun diversalandaj popoloj efektivigi reciprokan utilon, kunlaboron, harmonian kunekzistadon kaj ludi la epokan cxefmelodion pri paco, evoluo kaj kunlaboro.
当前,国际形势继续发生深刻而复杂的变化。世界多极化继续演进,世界经济保持增长,各国相互依存和合作日益加深,维护世界和平、促进共同发展面临着新的机遇。同时,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、自然灾害、严重传染性疾病等全球性问题突出,维护世界和平、促进共同发展也面临着新的挑战。面对机遇和挑战并存的国际形势,中国人民真诚希望同世界各国人民互利合作、和谐相处,共同奏响和平、发展、合作的时代主旋律。

Profitante de tiu cxi okazo mi volontas reaserti, ke la diplomatia politiko de Cxinio celas protekti la mondan pacon kaj akceli la komunan evoluigon. La cxina popolo firme kaj sensxanceligxe marsxos plu sur la vojo de paca evoluigo, realigos malfeman strategion pri reciproka utilo kaj ambauxflanka gajno, plifortigos interfluon kaj kunlaboron kun diversaj landoj en ekonomio kaj kulturo, kune antauxenpusxos plurlaterismigxon kaj demokratiigon de la internaciaj rilatoj, defendos malsamecon kaj en la mondo kaj en disvolva modelo, akcelos tion, ke la ekonomia tutmondigxo iru en la direkto favora al komuna prosperiĝo, kaj faros kontribuon al konstruado de harmonia mondo kun longa paco kaj kuna prospero.
借此机会,我愿重申,中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国人民将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地实施互利共赢的开放战略,同世界各国加强经济文化交流合作,共同推进多边主义和国际关系民主化,维护世界多样性和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献力量。

Civitanoj de nemalmultaj landoj kaj regionoj ankoraux suferas militon, malricxon, malsanon kaj ion alian. La cxina popolo volontas liveri, kun profunda simpatio, lauxeblajn helpojn al ili. Ni elkore deziras, ke ili frue liberiĝu el la mizeroj. Aliflanke, ni sincere bondeziras, ke cxiulandaj popoloj povu kune gxui fruktojn el la paco kaj evoluado.
当今世界,不少国家和地区的民众仍在忍受着战火、贫困、疾病等磨难。中国人民对他们怀着深切同情,愿意为他们提供力所能及的帮助。我们衷心祝愿一切处于磨难中的人民早日走出困境,衷心祝愿世界各国人民共享和平与发展的成果。

Fine mi, estante en Pekino, esprimu al vi cxiuj felicxon kaj sanon en la nova jaro!
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Dankon! 谢谢大家。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007-1-1 11:07:37
易绍敏
帅哥哟,离线,有人找我吗?
头衔:世界语战士
等级:钻石牌世界语者
文章:445
积分:5144
门派:绿色
注册:2006年8月6日
2
 用支付宝给易绍敏付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! QQ 点击这里发送电子邮件给易绍敏 访问易绍敏的主页

发贴心情

Tio ci estas tre bona artikolo,kiel bona "harmonia mondo" estas!ni esperas: la harmonia mondo rapide alvenas!Paco、disvastigo、progreso、kunlaboro、harmonio......tio ci estas niaj E-tistaj la plej alta kaj nobla idealo!ni sincere esperas:Prezitanto Hu JinTao kaj Cefministro Wen Jia Bao relaboras 20-jarojn por nia kara Patrinlando!Nia kara patrinlando certe havas plibelan kaj plibonan perspektivon kaj estontecon!Ni ciuj cinoj tute fieras kaj arogantas por nia kara Patrinlando!!!  

En ci tie ,ni kore dankas nia kara Sinjoro instruisto GZ!Saluton al vi!Felican Novjaron al niaj karaj Esperantaj geinstruistoj!sincere via studento: Yishaomin(Verda Batalanto).2007-01-01.mezo.

 

图片点击可在新窗口打开查看

eta verda batalanto
ip地址已设置保密
2007-1-1 11:55:44
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3855
积分:25963
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
双语版胡锦涛主席2006新年贺词

再贴一个更早一年的旧帖子
双语版胡锦涛主席2006新年贺词

 2005年12月31日 下午 9时58分
★ Dulingva legajxo:国家主席胡锦涛发表2006年新年贺词  浏览次数 [ 285 ]   
下面是国家主席胡锦涛发表的2006年新年贺词。两种文本都是从互联网上找到的。不同程度的同志来读,都会有自己的收获。
您不妨把自己想像成译员,要在很短的时间内把这份中文稿翻译成世界语。您会感到有哪些困难呢?一些常用的流行词,您有把握世译得好吗?
或者您只是把它当成汉世对照的双语读物来读,您认识pauxperismo, afekcioj 这样一些世界语单词吗?

http://es.chinabroadcast.cn/1/2005/12/31/1@32927.htm
Novjara mesagxo de cxina sxtata prezidanto Hu Jintao

国家主席胡锦涛发表2006年新年贺词
-------------------------------
cri

新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,发表题为《携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界》的新年贺词。(
Cxina Radio Internacia! Karaj retlegantoj, felicxan Novjaron! Gxuste nun, en horo de la lasta tago de 2005, cxina sxtata prezidanto Hu Jintao adresas, pere de nia radio, novjaran mesagxon al diversalandaj auxskultantoj, sub la titolo "Ni Man-en-mane Konstruu Harmonian Mondon kun Longedauxra Paco kaj Komuna Prospero!" Nun bonvole legu lian mesagxon!

"Sinjorinoj, sinjoroj, kamaradoj kaj amikoj!
女士们,先生们,同志们,朋友们:
"Baldaux solene sonos novjara sonorilo por 2006. En tiu cxi bona momento de adiauxo al la malnova jaro kaj bonvenigo al la nova, mi tre gxojas, pere de Cxina Radio Internacia, Centra Popola Radio kaj Centra Televida Stacio, doni novjarajn gratulon kaj bondeziron al diversanaciecaj popolanoj de la tuta lando, al samlandanoj en Hongkong-a kaj Aomen-a Specialaj Administraj Regionoj, al samlandanoj en Taiwan kaj transmaraj cxinaj elmigrintoj kaj cxin-devenuloj, al amikoj de cxiuj landoj tra la tuta mondo!
2006年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!
"En la pasinta jaro, unuanime kaj solidarece, kreive kaj strebeme, cxiu-naciecaj popolanoj de Cxinio kondukadis la socialismajn konstruadojn ekonomian, politikan, kulturan kaj harmonisocian; dank' al tio la nacia ekonomio rapide kreskadis, efiko estis relative bona, prezoj stabilaj kaj vigleco pli kaj pli arda; sekve cxiuj sociaj aferoj konstante disvolvigxis kaj la popola vivo kontinue bonigxis. Cxinio aktive evoluigis amikecajn kaj kunlaborajn rilatojn kun diversaj landoj kaj antauxenpuis solvojn de gravaj problemoj, internaciaj kaj regionaj, ludante konstruivan rolon en protektado de la monda paco kaj akcelado de komuna evoluo.
在过去的一年里,中国各族人民同心同德、开拓进取,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、和谐社会建设,国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势,各项社会事业不断发展,人民生活继续改善。中国积极发展同世界各国的友好合作关系,推动有关重大国际及地区问题的解决,为维护世界和平、促进共同发展发挥了建设性作用。

"La jaro 2006 estos tiu de komenco de la 11-a 5-jara projekto de Cxinio. Lastatempe la Komunista Partio de Cxinio okazigis la 5-an plenan sesion de sia 16-a Centra Komitato kaj elmetis gxeneralan celon por la lando dum ekonomia kaj socia disvolvo en la estontaj 5 jaroj, ankaux gvidajn orientilojn kaj gravan dispozicion. La cxina popolo el cxiuj naciecoj akcelas, kun alta fervoro, la procezon de cxiuflanka konstruado de bonhava socio kaj klopodas plu por krei ankoraux pli belan futuron.
2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。最近,中国共产党召开了十六届五中全会,提出了中国今后5年经济社会发展的总体目标、指导方针和重大部署。中国各族人民正在意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。

"Ni persiste regos la tutan situacion de ekonomia kaj socia disvolvo laux scienca koncepto, fortigos kaj rapidigos la reformadon kaj malfermon, energie grandigos propran kreivon, vigle akcelos reguligon de ekonomia strukturo kaj sxangxon de ekonomi-kreskiga maniero, verve altigos kvaliton kaj efikon de ekonomia kreskado kaj klopode igos la ekonomion kaj socion rapide kaj bone antauxenigxi, por ke la tuta popolo kune gxuu fruktojn el la reformado kaj disvolvado. Ni restos firmaj cxe la orientilo pri 'unu lando kun du socisistemoj', 'hongkong-ana administrado de Hongkong', 'aomen-ana administrado de Aomen' kaj alta auxtonomeco, subtenos lauxlegxan praktikadon de la registaro kaj administra cxefo de Hongkong-a kaj Aomen-a Specialaj Administraj Regionoj, plivastigos interfluon kaj kunlaboron inter la internaj lokoj unuflanke kaj Hongkong kaj Aomen aliflanke, kaj solide protektos konstantajn prosperon kaj stabilecon de Hongkong kaj Aomen. Ni persistos en la fundamenta orientilo pri 'paca reunuigo kaj unu lando kun du socisistemoj', sensxanceligxe staros cxe la principo pri unu Cxinio, absolute ne rezignos klopodon por paca reunuigo, kategorie ne sxangxos la orientilon teni la esperon cxe la taiwan-aj popolanoj; tute ne koncedos al secesiado, sed firme oponos plu al la tiel nomata 'sendependigo de Taiwan', pozitive akcelos interfluon kaj kunlaboron inter la du bordoj, gardos la pacon kaj stabilecon de Taiwan-markolo kaj antauxenpusxos la grandan aferon de paca reunuigo de Cxinio!
我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,着力加快改革开放,着力增强自主创新能力,着力推进经济结构调整和经济增长方式转变,着力提高经济增长的质量和效益,努力推动经济社会又快又好发展,使全体人民共享改革发展的成果。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,积极促进两岸的交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。

"Nuntempe la internacia situacio ankoraux sxangxigxas profunde. Paco, evoluo kaj kunlaboro formas epokan tajdon. Monda ekonomio tendencas kreski, sciencoj kaj teknikoj progresas tago post tago, cxiam kun novaj fenomenoj; reciproka dependeco kaj kunlaboro inter diversaj landoj pli kaj pli profundigxas kaj la socia evoluado de la homaro vizagxas al novaj sxancoj. Samtempe, multigxas nestabilaj kaj necertaj faktoroj, gxenantaj la pacon kaj evoluon, ondas partaj milito kaj konflikto, jen tie, jen aliloke; pligrandigxas diferenco inter la sudo kaj nordo, elstaras tutmondaj problemoj, kiaj terorismo, translanda krimado, media polucio kaj serioze kontagxaj malsanoj, tial severan defion alfrontas la tuta homaro en la socia evoluado.
当前,国际形势继续深刻变化。和平、发展、合作成为时代的潮流。世界经济保持增长势头,科技进步日新月异,各国的相互依存和合作日益加深,人类社会发展面临着新的机遇。同时,影响和平与发展的不稳定不确定因素增多,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出,人类社会发展也面临着严峻挑战。

"La cxina popolo, cxiam amanta pacon kaj aspiranta belan vivon, sincere volontas esti firma forto por protekti la mondan pacon kaj impulsi stabilan kaj ordan disvolvigxon de la tutgloba ekonomio. La cxina popolo elkore esperas, kune kun diversalandaj popoloj, plifirmigi la solidarecon, intime kunlabori kaj, man-en-mane, konstrui cxiam pacan, komune prosperan kaj harmonian mondon.
中国人民爱好和平,向往美好生活,真诚愿意做维护世界和平、推动全球经济平衡有序发展的坚定力量。中国人民殷切希望同世界各国人民一道,加强团结,密切合作,携手建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

"Cxi tie mi reasertu, ke la disvolvo de Cxinio estas paca, malferma, kunlabora kaj harmonia. La cxina popolo disvolvas sin per kreado de paca internacia medio unuflanke kaj akcelas la mondan pacon per propra evoluigo. La cxina popolo volontas, kune kun diversalandaj popoloj, akceli plurflankigxon kaj tion, ke la ekonomia tutmondigxo marsxu en la favora direkto de komuna prosperigo, pledi por demokratiigxo de internaciaj rilatoj, respekti diversecon de la mondo kaj antauxenpusxi starigon de nova, justa kaj racia internacia ordo de politiko kaj ekonomio, justaj kaj raciaj. Cxinio efektivigos plu la fundamentan sxtatan politikon pri malfermado, sencxese optimumigos almedian investadon, cxiam apertos merkaton, vaste kondukos internaciajn kunlaborojn kaj aparte subtenos, laux sia kapablo, rapidan disvolvon de evoluantaj landoj, por realigi reciprokan utilon kaj komunan gajnon de cxiuj landoj.
在这里,我愿重申,中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展。中国人民既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。中国人民愿同世界各国人民一道促进多边主义,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,提倡国际关系民主化,尊重世界多样性,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国将坚持对外开放的基本国策,不断优化投资环境、开放市场,广泛开展国际合作,特别是将尽己所能支持发展中国家加快发展,同世界各国实现互利共赢。

"En la nuna mondo, la popolamasoj de iuj landoj ankoraux suferas de milito, pauxperismo, afekcioj kaj naturaj katastrofoj. La cxina popolo, cxiam kun profunda simpatio, pretas liveri lauxeblan helpon al ili, sincere dezirante, ke ili kiel eble plej frue povu vivi karesate de sunradioj en paco kaj evoluo.
当今世界,一些国家的民众依然遭受着战火、贫困、疾病、自然灾害等的煎熬,中国人民对他们始终怀着深切的同情,愿意为他们提供力所能及的帮助,衷心祝愿他们能够早日生活在和平与发展的阳光之下。

"Fine mi, en Pekino, deziras al vi cxiuj felicxon kaj sanon dum la nova jaro!
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

"Dankon!"
谢谢大家。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007-1-1 2:05:06

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.35938 秒, 4 次数据查询