此主题相关图片如下:
http://esperanto.cri.cn/1/2006/12/31/1@51591.htm
Novjara mesagxo de cxina prezidanto Hu Jintao
国家主席胡锦涛12月31日发表了题为《共同谱写和平、发展、合作的新篇章》的新年贺词
http://news.tom.com 2006年12月31日 19时18分中国新闻网
Sinjorinoj, sinjoroj, kamaradoj kaj amikoj!
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Baldaux eksonos novjara sonorilo. En tiu cxi momento de komuna bonvenigo de la tutmonda popolo al la nova jaro 2007, mi tre gxojas esprimi, pere de Cxina Radio Internacia, Centra Popola Radio kaj Centra Televida Stacio, novjarajn benon, bondeziron kaj saluton al cxinaj diversanaciecaj popolanoj, samlandanoj en Hongkong-a Speciala Administra Regiono kaj Aomen-a Speciala Administra Regiono, samlandanoj en Taiwan, elmigrintaj cxinoj kaj cxindevenuloj, kaj amikoj en cxiuj landoj!
新年的钟声即将敲响。在这世界各国人民共迎2007年到来的美好时刻,我很高兴通过国际在线、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
2006 estas jaro en kiu Cxinio komencis la 11-an kvinjaran projekton. La tuta cxina popolo el cxiuj naciecoj unuanime, solidarece, klopode kaj strebeme kondukis cxiuflankan socialisman konstruadon de ekonomio, politiko, kulturo kaj socio, akirante novajn sukcesojn en la nacia ekonomio kaj socia evoluo, kaj dank' al tio la popola vivnivelo plialtiĝis. Dume Cxinio faris firman pasxon al la celo amplekse konstrui bonhavan socion. Samtempe, ni cxiudimensie kondukis eksterajn interfluon kaj kunlaboron, vaste partoprenis en internaciaj aferoj, ambauxflankaj kaj plurflankaj, aktive antauxenpusxis procezon de solvo de internaciaj varmaj kaj malfacilaj problemoj kaj portis kontribuon al protektado de la monda paco kaj al akcelado de komuna evoluigo. Antaux nelonge la Komunista Partio de Cxinio okazigis la 6-an plenan sesion de sia 16-a Centra Komitato, farante kompletan arangxon pri konstruado de socialisma harmonia socio. Diversanaciecaj popolanoj de Cxinio kreas plu felicxan vivon kaj belan futuron, per siaj diligenteco kaj sagxo.
2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。中国各族人民团结一心、奋发努力,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,国民经济和社会发展取得新成就,人民生活水平进一步提高。中国又向全面建设小康社会的目标迈出了坚实一步。与此同时,我们全方位开展对外交流合作,广泛参与国际双边和多边事务,积极推动国际热点难点问题解决进程,为维护世界和平、促进共同发展作出了贡献。前不久,中国共产党召开十六届六中全会,就构建社会主义和谐社会作出了全面部署。中国各族人民正以勤劳和智慧创造着自己的幸福生活和美好未来。
2007 estos grava jaro por tio, ke la cxina popolo cxiuflanke realigu koncepton pri scienca disvolvado kaj rapidigu la konstruadon de socialisma harmonia socio. Sekve, laux postulo pri bona kaj impeta evoluigo de ekonomio kaj socio, ni donos grandan forton al reguligo de ekonomia strukturo kaj sxangxo de ekonomi-kreskiga maniero, vigle fortigos ricxfontan sxparadon kaj median protektadon, forte akcelos la reformadon, malfermon kaj propran kreadon, energie kondukos socian disvolvon, solide solvos problemon pri la popola vivo kaj rezolute pusxos evoluigon de ekonomio kaj socio sur orbiton de scienca disvolvado. Ni sensxanceligxe persistos cxe la orientilo pri "unulanda dusistemeco", "administrado de Hongkong fare de hongkong-anoj", "administrado de Aomen fare de aomen-anoj" kaj pri alta auxtonomeco, subtenos la du specialajn regionojn kaj iliajn cxefojn en lauxlegxa regado, largxigos intersxangxon kaj sinergion inter la interna loko kaj la du regionoj, por kune protekti iliajn longedauxrajn prosperon kaj stabilecon. Ni firme praktikos la fundamentan orientilon pri "paca reunuigo kaj unu lando kun du socisistemoj" kaj, observante pacan evoluigon de la dubordaj rilatoj kiel cxeftemon, plifortigos kontaktadon inter dubordaj personoj, interfluon kaj kunlaboron en ekonomio kaj kulturo, por gardi pacon kaj stabilecon de Taiwan kaj la markolo kaj fruigi la grandan aferon de paca reunuigo de Cxinio.
2007年,是中国人民全面落实科学发展观、加快构建社会主义和谐社会的重要一年。我们将按照经济社会又好又快发展的要求,着力调整经济结构和转变增长方式,着力加强资源节约和环境保护,着力推进改革开放和自主创新,着力促进社会发展和解决民生问题,推动经济社会发展切实转入科学发展的轨道。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,围绕两岸关系和平发展的主题,加强两岸人员往来和经济文化交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。
Nuntempe la internacia situacio ankoraux profunde kaj komplike varias. Dauxras plurpolariĝo de la mondo, kreskas plu la tutmonda ekonomio, profundigxas reciproka dependeco kaj kunlaboro inter diversaj landoj kaj nova sxanco trafas protektadon de la monda paco kaj instigado de la komuna evoluigo. Samtempe eruptas partaj milito kaj konflikto jen tie jen aliloke, grandigxas diferenco inter la sudo kaj nordo, elstaras tutmondaj problemoj kiaj pri terorismo, translanda krimado, media polucio, natura katastrofo kaj seriozigxo de kontagxaj malsanoj; kaj trudas sin nova defio al la protektado de la monda paco kaj al la akcelado de la komuna evoluigo. Jen tia la internacia situacio, kaj kun sxanco kaj kun defio. La cxina popolo sincere esperas, kune kun diversalandaj popoloj efektivigi reciprokan utilon, kunlaboron, harmonian kunekzistadon kaj ludi la epokan cxefmelodion pri paco, evoluo kaj kunlaboro.
当前,国际形势继续发生深刻而复杂的变化。世界多极化继续演进,世界经济保持增长,各国相互依存和合作日益加深,维护世界和平、促进共同发展面临着新的机遇。同时,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、自然灾害、严重传染性疾病等全球性问题突出,维护世界和平、促进共同发展也面临着新的挑战。面对机遇和挑战并存的国际形势,中国人民真诚希望同世界各国人民互利合作、和谐相处,共同奏响和平、发展、合作的时代主旋律。
Profitante de tiu cxi okazo mi volontas reaserti, ke la diplomatia politiko de Cxinio celas protekti la mondan pacon kaj akceli la komunan evoluigon. La cxina popolo firme kaj sensxanceligxe marsxos plu sur la vojo de paca evoluigo, realigos malfeman strategion pri reciproka utilo kaj ambauxflanka gajno, plifortigos interfluon kaj kunlaboron kun diversaj landoj en ekonomio kaj kulturo, kune antauxenpusxos plurlaterismigxon kaj demokratiigon de la internaciaj rilatoj, defendos malsamecon kaj en la mondo kaj en disvolva modelo, akcelos tion, ke la ekonomia tutmondigxo iru en la direkto favora al komuna prosperiĝo, kaj faros kontribuon al konstruado de harmonia mondo kun longa paco kaj kuna prospero.
借此机会,我愿重申,中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国人民将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地实施互利共赢的开放战略,同世界各国加强经济文化交流合作,共同推进多边主义和国际关系民主化,维护世界多样性和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界贡献力量。
Civitanoj de nemalmultaj landoj kaj regionoj ankoraux suferas militon, malricxon, malsanon kaj ion alian. La cxina popolo volontas liveri, kun profunda simpatio, lauxeblajn helpojn al ili. Ni elkore deziras, ke ili frue liberiĝu el la mizeroj. Aliflanke, ni sincere bondeziras, ke cxiulandaj popoloj povu kune gxui fruktojn el la paco kaj evoluado.
当今世界,不少国家和地区的民众仍在忍受着战火、贫困、疾病等磨难。中国人民对他们怀着深切同情,愿意为他们提供力所能及的帮助。我们衷心祝愿一切处于磨难中的人民早日走出困境,衷心祝愿世界各国人民共享和平与发展的成果。
Fine mi, estante en Pekino, esprimu al vi cxiuj felicxon kaj sanon en la nova jaro!
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Dankon! 谢谢大家。