《诗经·硕鼠》篇的世界语译文,我们一共收集到三个。Lauxlum的译文最早,Vejdo的译文见Penseo 121,而石成太是将《诗经》全文译成了世界语的,但是还没有(机会)全文出版。
7.硕鼠
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所?
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直?
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
Kampmuso
1.
Kampmuso, Kampmuso, ja plu ne
sxtelmangxu for de mi milion.
Trijare mi servis vin, cxu ne?
Kompense mi gajnis nenion.
Forlasos de vi mi sen gxeno
al land' gxojbrila, trankvila
Gxojbrila, trankvila tereno---
Jen mia logxloko stabila.
Kampmuso, Kampmuso, ja plu ne
sxtelmangxu for de mi avenon.
Trijare mi servis vin, cxu ne?
Sendankas vi mian sxvitpenon.
Forlasos de vi mi sen gxeno
al land' gxojbrila, trankvila.
Gxojbrila, trankvila tereno---
Jen via forpren' malfacila.
Kampmuso, Kampmuso, ja plu ne
sxtelrongxu mian grenplanton.
Trijare mi servis vin, cxu ne?
Neglektas vi l' favordonanto.
Forlasos de vi mi sen gxeno
al rur' la gxojsenta, silenta.
Gxojsenta, silenta tereno---
Jen mia vivado senplenda.
elcxinigis Vejdo
Penseo 121. p.484
--
2.
I-113. Granda rato 硕鼠
*la kolera vocxo de popolo sub la terura ekspluatado far la regantoj.
Haj, granda rato, vi avare
Miliojn miajn ne plu voras!
Vivtenis vin mi jam trijare,
Neniel vi min zorgi volas.
Fore de vi, mi ja decidas
Al paradiza kampo.
Cxe l’ paradiza kampo
Suficxan vivon mi avidas!
Haj, granda rato, vi avare
Tritikojn miajn ne plu voras!
Vivtenis vin mi jam trijare,
Neniel al mi vi favoras.
De vi mi ja decide foras,
Al elizea lando.
En l’ elizea lando
Mian penon la viv’ valoras!
Haj, granda rato, vi avare
Ne plu plantidojn miajn voras!
Vivtenis vin mi jam trijare,
Meriton mian vi ignoras.
Mi jxuras ke de vi foriras,
Al ideala loko.
Ho, l’ ideala loko,
Kie trovigxas? Mi ve-spiras!
Tradukis Sceto
--
3.
Kampmuso, Kampmuso,
Ne milion mian tusxu!
Vi tri jarojn cxe mi voris,
Kaj neniom min prizorgis.
Mi decidis vin forlasi
Kaj foriros belan landon.
En la lando, bela lando
Mi jam solvos vivdemandon.
Kampmuso, Kampmuso,
Ne tritikon mian tusxu!
Vi tri jarojn cxe mi voris,
Kaj neniom min favoris.
Mi decidis vin forlasi
Iros al terparadizo.
Paradizo, paradizo...
Mi ricevos laux merito.
Kampmuso, Kampmuso,
Ne plantidojn miajn tusxu!
Vi tri jarojn cxe mi voris,
Kaj neniom min konsolis.
Mi decidis vin forlasi
Kaj aliros belan lokon.
En la loko, bela loko
Kiu farus plend-alvokon?
Tradukis Lauxlum
---el La Mondo, n-ro 1/1981, p.20