dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → [旧文]" 翻译实习”(TE)活动

您是本帖的第 2775 个阅读者
树形 打印
标题:
[旧文]" 翻译实习”(TE)活动
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
[旧文]" 翻译实习”(TE)活动
 [旧文] 富有成果的“翻译实习”(TE)活动

翻译练习,是学习外语的重要手段。翻译工作,是运用外语的广阔领域。因此,毫不奇怪,几乎每一个世界语学习者,都做过翻译练习。几乎每一个世界语者,都从事过翻译活动。在uea组织的belartaj konkursoj之中,翻译竞赛也曾是重要的组成部分。只是因为不可能找到懂每一种民族语的评卷者,从1975年起,这个活动才改为在各民族语的范围内进行。
中国的世界语者一向就重视翻译活动。三十年代的《世界》月刊,五十年代的《人民世界》杂志,都辟有《翻译竞赛》专栏。六十年代初,epc在一部分同志中也组织过“集体翻译”的活动,对学习掌握世界语,起了良好的作用。
打倒“四人帮”之后的《翻译实习》(traduka ekzerco),是为了适应新形势的需要,提高新老世界语同志的语言水平和应用世界语的能力,由tikos同志发起的。首先在一部分有通信联系的同志们中进行,采用集体学习的方式,从1978年6月起,每两个月举行一次。有两名义务的工作人员:guozhu同志写小结,mb同志搞组织。
译题事先发给参加者。因为想给大家一个“实战”的机会,所以译题的内容和体裁相当广泛:科学、政治、文学、诗歌、剧本……都有,大都选自报刊上已发表的材料。如郭沫若的“科学的春天”、周总理的诗篇、陈毅元帅有关世界语的讲话、徐迟的报告文学、剧本《于无声处》,还有关于华罗庚的自学、徐特立的故事、绿川英子的战斗生活、苏阿芒的事迹,叶君健、张企程……等人发表在中国报刊上宣传世界语的文章等。参加者可根据自己的程度和爱好,从两种难度不一的译题中任择一种或全部,按时作完后寄给小结执笔者,然后每人可收到油印的resumajxo·bulteno一册。其内容是根据来稿中出现的问题,结合实例探讨翻译技巧,学习翻译方法,介绍有关的翻译理论和世界语语法知识。同一译题往往出现各有千秋的许多不同答案。不同的译者也常为自己的译法写明辩护的道理。这就造成了活泼的学术空气,有利于扩大思路、取长补短、互相学习。为了适应一部份初出茅庐学习者的需要,还有配合小结中问题讨论的“学习园地”,提供一些读物和参考资料,末尾并公布各人的成绩和名次。每次小结有中文一万字的篇幅,各期连续而不重复。到1979年底第10次翻译实习结束后,小结文字达十万汉字。
由于参加者不仅是小结的读者,事实上也是它的“合”作者,所以大家的兴趣较之读其他的杂志更易受到吸引;又因不受时间、地点、资历的限制,所以即使在没有广为宣传吸收成员的情况下,参加者也与日俱增。很快从第一次时的17人发展为第十次的85人。他们分布在全国22个省市的广大地区。他们共同的特点是严肃、认真、勤奋、热心世界语并决心学好世界语。
由于世界语在中国引起愈来愈多的人的兴趣,而翻译实习又是中国世界语者喜爱的传统活动,所以参加者还在继续增加,小结也被以油印甚至手抄的方式在中国世界语者间流传。目前这一活动还在发展和扩大之中。 (g.m.)
——见1980-02出版的 verda lampiro 绿 萤 n-ro 23, p.4
 2006-06-17 gz录入电脑

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/7/18 8:38:30

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询