Dankon pro la supre sekvantaj mesagxoj far Komencantino kaj Samio!
Mi trovis rete ankaux 9 angligoj de la sama poemo de Li Bai, el kiuj la 9a gxuste estis menciita en la mesagxo de Komencantino. La skribinto de la suba mesagxo (kies nomon mi ne scias) ecx re-cxinigis tiujn angligojn. Do legu aprece. (GZ)
-----------------------------------
http://tr.hjenglish.com/page/6545/
诗歌翻译的学习体会
来源:www.hjbbs.com
在以往的诗歌翻译中(汉译英),对中国传统文化的处理有两种手法:“异化”或“归化”,异化指的是以西方文化认同为原则;归化是指以目标语(target language)为归宿的原文再现的翻译原则。这两种情况的译文处处可见,为了保存源语(original language)中的本国情调,这时翻译就变得相当复杂,不同的译者根据自己的理解或水平,都会做出大相径庭的处理。因为异化和归化是一对矛盾,一方面要求忠实于原文,一方面又要得到西方文化的认可或理解。由于当时人类社会的文化差异相当大。翻译后的移植痕迹非常明显。从今天的观点来看,有些译文是荒唐可笑的。但在当时是难能可贵的。甚至属翻译中的精品。认真阅读几本不同的版本的古典小说的译本,你会感到有的译文能让外国读者了解到中国文化和社会习俗,而有些版本的译文却让读者感到故事就像发生在英语国家一样,这是由于译者已付出了巨大的创造力或想像力。下面引用古代诗人李白的一首诗的几种不同译法作为依据,让我们共同欣赏翻译家们的精妙译法。
注:几种不同的译文是从网上下载的。我自己把他们反译为汉语。为了研究方便,我尽量直译。
[转帖]多种译法
我把多种译法译出的诗反译为中文,直译而不意译,大家能悟到些什么?
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。
------------------------------------------------------
1).In the still of the night 在寂静的夜里
I descry bright moonlight in front of my bed. 我在床前看到明亮的月光
I suspect it to be hoary frost on the floor. 我怀疑是地上白发苍苍的霜。
I watch the bright moon, as I tilt back my head. 当我向后头倾斜看明月,
I yearn, while stooping, for my homeland more. 弯腰时更加渴望我的家乡。
(徐忠杰英译)
-------------------------------------------------------
2).A tranquil night平静的夜晚
Abed, I see a silver light, 在床上我看见一盏银灯,
I wonder if it's frost aground. 想知道是否它搁浅于霜。
Looking up, I find the moon bright;向上看发现月亮明亮,
Bowing, in homesickness I'm drowned. 鞠躬时我沉溺在思乡病里。
(许渊冲英译)
------------------------------------------------------
3).in the quiet night在安静的夜晚
so bright a gleam on the foot of my bed---在我的床脚下上一束如此明亮的闪光
--- could there have been a frost already? 已经能有一次霜吗?
lifting my head to look, i found that it was moonlight. 举起头我发现它是月光
sinking back again, i thought suddenly of home. 再次向后下沉,我突然想起家。
(tr. witter bynner 英译)
------------------------------------------------------
4). night thoughts 夜晚想法
i wake, and moonbeams play around my bed,我醒来,月光嬉戏我床,
glittering like hoar-frost to my wandering eyes; 像闪耀的白霜一样随着我徘徊的眼睛。
up towards the glorious moon i raise my head, 向上对于美好的月亮我举起了头,
then lay me down---and thoughts of home arise. 然后向下放我 ---并且家的想法出现。
( tr. herbert a. giles 英译)
-------------------------------------------------------
5). on a quiet night 在安静的夜晚
i saw the moonlight before my couch, 我在我的睡椅之前看见月光,
and wondered if it were not the frost on the ground. 并且想知道是否地上不是霜。 i raised my head and looked out on the mountain moon, 我举起头并且朝着山头的月儿, i bowed my head and thought of my far-off home. 我低头想起我远方的家
(tr. s. obata 英译)
-------------------------------------------------------
6). the moon shines everywhere 月亮发亮照四方
seeing the moon before my couch so bright看见如此明亮的月亮在床前,
i thought hoar frost had fallen from the night.我认为白霜从夜晚下降来。
on her clear face i gaze with lifted eyes:我举起的眼睛注视她清楚的表面:
then hide them full of youth's sweet memories. 然后隐藏年轻时甜美的记忆。
(tr. w.j.b. fletcher英译)
---------------------------------------------------------
7). night thoughts 夜晚想法
in front of my bed the moonlight is very bright. 在月光明亮的我床的前面。
i wonder if that can be frost on the floor? i 想知道是否那可能在地板上是霜?
i lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.我抬起头来看圆满耀眼的月亮 i drop my head, and think of the home of old days. 我垂下头来并且想起旧时的家。
(tr. amy lowell 英译)
----------------------------------------------------------
8). thoughts in a tranquil night 静夜深思
athwart the bed 横跨床铺
i watch the moonbeams cast a trail我看月光投一痕迹
so bright, so cold, so frail, 如此明亮,如此冷,如此脆弱,
that for a space it gleams闪光占有空间
like hoar-frost on the margin of my dreams. 在我的梦的边上那像白霜一样
i raise my head, - 我举起我的头
the splendid moon i see:, 壮观的月亮我看见:
then droop my head, 然后下降我的头,
and sink to dreams of thee -就下沉梦到你
my father land , of thee! - 你是我的祖国
(tr. l. cranmer-byng 英译)
-----------------------------------------------------------
9). nostalgia 怀乡病
a splash of white on my bedroom floor. Hoar frost? 在我的卧室地板上白色的飞溅声。是霜吗?
i raise my eyes to the moon, the same moon. 我把眼睛举向月亮,
as scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home. 我的眼睛再次在飞溅声白色,并且我的心渴望家。
(翁显良英译)
朋友们悟到什么?我们不能说以上译文属严重错误。从来就不存在最好的译本,只能有更好的译本!“异化要求也必须忠实于原文,更多地保留语言文化的民族性。”这就是我提出应该研究具有中国特色的英语的原因。随着国际交往的日益频繁,以源语文化为归宿的翻译将会运用得广泛起来。各国各民族都要借鉴他国文化来发展自己的文化,我们更应该重视中国式英语的合理运用,从而获得更高文明层次的升华!
Guozhu
Kia laboro, tia valoro