dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → Kvin esp-igoj de 静夜思 世译比录

您是本帖的第 5401 个阅读者
树形 打印
标题:
Kvin esp-igoj de 静夜思 世译比录
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Kvin esp-igoj de 静夜思 世译比录


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
 李白(701-762)  静夜思
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

    李白的《静夜思》,只有短短的二十个汉字,却有着特殊的影响和地位。对于许多人而言,它都是学习唐诗的启蒙诗篇(La Unua Tang-poemo)。
时至今日,中国的许多孩子们,早在上学之前就开始学唐诗了。在他们还不识字的时候,家长、或者是幼儿园的老师,就会教孩子们背诵这首《静夜思》。
外国人学习中国(古代)诗歌时,其首选的诗人,往往也是李白(李太白);而首选的诗篇,也会是《静夜思》。2001年,在“纪念李白诞辰1300周年演出展览系列活动”中,当演唱交响合唱《静夜思故乡》时,曾经出现了来自俄罗斯、西班牙、挪威、法国、意大利、韩国、美国、日本的外国驻中国使馆的外交官、专家和留学生共同登台,分别用自己国家的语言朗诵《静夜思》的动人场面。

  最早把李白的诗歌翻译成世界语的,并不是中国人,而是世界语大诗人卡洛采Kalocsay(1891-1976)。Literatura Mondo于1931年出版了他的译诗集《Eterna Bukedo永恒的花束》,书中收入了他世译的七首李白诗歌,其中就有《静夜思》。
* 卡洛采的译文如下:
Penso en kvieta nokto

Antaux lito blanke brila luno floras,
Super tero kvazaux prujno blankkoloras.
Kaplevo: brilan lunon mi rigardas,
Kapklino: naskvilagxon mi memoras.

= 0 = 0 = 0 = 0 = 0 = 0
= 0 = 0 = 0 = 0 - 0 = 0
0 = 0 = 0 = 0 - 0 = 0
0 = 0 - 0 = 0 - 0 = 0

[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]

用符号来分析这首世译的节奏后,我们可以看出:译文的第一和第二行均为12个音节,用“六个重轻格 sestrokeo (-0 6)”音步;译文的第三和第四行均为11个音节,用“五个轻重格 kvinjambo (0-0,-0 4)”音步。全诗按a,a,x,a方式押韵 (x=senrima )。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/3/29 10:10:04
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Nokta penso


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
* 后来也有不止一位中国世界语者来翻译这首诗歌。这第二个世译,是Seimin(谢玉明)所作:

Penso en kvieta nokto

Antaux la lit' scintilas pompa bel'.
Cxu prujno sin dissxutas al la ter'?
Ha, l' Lun' al mi obstine okulumas;
ve, nostalgio en la kapo zumas!
trad. Seimin

= 0 0 = 0 = 0 = 0 =
0 = 0 - 0 = 0 - 0 =
0 = 0 - 0 = 0 - 0 = 0
0 - 0 = 0 - 0 = 0 = 0

全诗按a,a,b,b方式押(para rimo)韵。第一、二两行因使用了“阳韵”(vira rimo)而只有10个音节,第三、四两行不用阳韵,是正规的“五个轻重格 kvinjambo (0-0,-0 4)”诗行。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/3/29 10:22:02
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Nokta penso

 
图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
* 第三个世译是Lauxlum(李世俊)所作:

Penso en Silenta Nokto

Antaux l' lit' la luno blanke brilas,
sur la plank' la lum' al pruj' similas.
Kapolev': la lunon mi rigardas;
kapoklin': hejmlokon mi sopiras.
trad. Lauxlum

= 0 = 0 = 0 = 0 = 0
- 0 = 0 = 0 = 0 = 0
- 0 = 0 = 0 - 0 = 0
- 0 = 0 = 0 - 0 = 0

与其他几个世译相比,这个译文的节奏最为工整,各行音节都是10个,都用“五个重轻格 kvintrokeo (-0 5)”的音步。全诗按a,a,x,a方式押韵 (x=senrima )。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/3/29 10:25:44
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Nokta penso


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
* 第四个世译是Vejda(魏以达)所作:

Penso en kvieta nokto

Cxelite ludas lunbrilo.
Jen kiel prujna terkovrilo.
Mi, rigardante l' lunon helan,
Hejmsopiras sen trankvilo.
trad. Vejdo

0 = 0 = 0 0 = 0
0 = 0 = 0 = 0 = 0
0 - 0 = 0 = 0 = 0
- 0 = 0 - 0 = 0

第一和第四行为8个音节。第四行用“四个重轻格kvartrokeo”音步。第二、三两行用“四个轻重格kvarjambo”音步。全诗按a,a,x,a方式押韵 (x=senrima )。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/3/29 10:30:08
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
cxinesko


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
* 第五个(也是刚刚收集到的最新的一个)世译,是网友sam 所作的。特点是使用了cxinesko(忆江南)的形式来翻译(改写)。

§.420 sam 2007-3-8 9:21:18
Nokta Penso
—laux cxinesko Sopir-al-Sudo 忆江南
plenluno
prujneske brilas
kapleve mi gxin spektas
mi al hejmlok’ sopiras
vagpenso iras

全诗共五行,分别为3,5,7,7,5个音节,第二、四、五行押韵。这是将cxinesko用于世译中国古诗的成功实例。是世界语诗园中新出现的中式奇葩,是以词译诗。而且这并非孤例,日前我们还见到sam的新作,用cxinesko如梦令来译李清照的名篇如梦令,效果也很好,令人感到格外的欣喜。
(2007-03-29)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/3/29 10:32:40
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Bedauxrinde mia komputilo ankoraux malbonfartas. Gxi turmentas min. Por publikigi tiun mesagxon mi batalis duontage. 电脑还是不正常,为了发这个帖子奋斗了一个上午才成功。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/3/29 10:36:17
komencantino
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:389
积分:3648
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给komencantino付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给komencantino

发贴心情

我最喜欢的是sam填写的中国词形式的“静夜思”,用“抑扬”节奏,上下衔接自然,一气呵成,应属经典之作。译诗,结构上不一定要与原作相同,我还见过用散文(英文)译“静夜思”的。

ip地址已设置保密
2007/3/30 14:13:15
samio
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:68
积分:695
门派:无门无派
注册:2006年11月24日
8
 用支付宝给samio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给samio

发贴心情
chinesko 的表达方式确实给人一种眼前一亮的感觉。
ip地址已设置保密
2007/3/30 19:41:25
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
9
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Dankon pro la supre sekvantaj mesagxoj far Komencantino kaj Samio!
Mi trovis rete ankaux 9 angligoj de la sama poemo de Li Bai, el kiuj la 9a gxuste estis menciita en la mesagxo de Komencantino. La skribinto de la suba mesagxo (kies nomon mi ne scias) ecx re-cxinigis tiujn angligojn. Do legu aprece. (GZ)

-----------------------------------
http://tr.hjenglish.com/page/6545/ 
诗歌翻译的学习体会
来源:
www.hjbbs.com

在以往的诗歌翻译中(汉译英),对中国传统文化的处理有两种手法:“异化”或“归化”,异化指的是以西方文化认同为原则;归化是指以目标语(target language)为归宿的原文再现的翻译原则。这两种情况的译文处处可见,为了保存源语(original language)中的本国情调,这时翻译就变得相当复杂,不同的译者根据自己的理解或水平,都会做出大相径庭的处理。因为异化和归化是一对矛盾,一方面要求忠实于原文,一方面又要得到西方文化的认可或理解。由于当时人类社会的文化差异相当大。翻译后的移植痕迹非常明显。从今天的观点来看,有些译文是荒唐可笑的。但在当时是难能可贵的。甚至属翻译中的精品。认真阅读几本不同的版本的古典小说的译本,你会感到有的译文能让外国读者了解到中国文化和社会习俗,而有些版本的译文却让读者感到故事就像发生在英语国家一样,这是由于译者已付出了巨大的创造力或想像力。下面引用古代诗人李白的一首诗的几种不同译法作为依据,让我们共同欣赏翻译家们的精妙译法。
注:几种不同的译文是从网上下载的。我自己把他们反译为汉语。为了研究方便,我尽量直译。

[转帖]多种译法
我把多种译法译出的诗反译为中文,直译而不意译,大家能悟到些什么?
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。  
------------------------------------------------------
1).In the still of the night 在寂静的夜里
I descry bright moonlight in front of my bed. 我在床前看到明亮的月光
I suspect it to be hoary frost on the floor. 我怀疑是地上白发苍苍的霜。
I watch the bright moon, as I tilt back my head. 当我向后头倾斜看明月,
I yearn, while stooping, for my homeland more. 弯腰时更加渴望我的家乡。
(徐忠杰英译)
-------------------------------------------------------
2).A tranquil night平静的夜晚
Abed, I see a silver light, 在床上我看见一盏银灯,
I wonder if it's frost aground. 想知道是否它搁浅于霜。
Looking up, I find the moon bright;向上看发现月亮明亮,
Bowing, in homesickness I'm drowned. 鞠躬时我沉溺在思乡病里。
 (许渊冲英译)
------------------------------------------------------
3).in the quiet night在安静的夜晚
so bright a gleam on the foot of my bed---在我的床脚下上一束如此明亮的闪光
--- could there have been a frost already? 已经能有一次霜吗?
lifting my head to look, i found that it was moonlight. 举起头我发现它是月光
sinking back again, i thought suddenly of home. 再次向后下沉,我突然想起家。
(tr. witter bynner 英译)  
------------------------------------------------------
4). night thoughts 夜晚想法
i wake, and moonbeams play around my bed,我醒来,月光嬉戏我床,
glittering like hoar-frost to my wandering eyes; 像闪耀的白霜一样随着我徘徊的眼睛。
up towards the glorious moon i raise my head, 向上对于美好的月亮我举起了头,
then lay me down---and thoughts of home arise. 然后向下放我 ---并且家的想法出现。
( tr. herbert a. giles 英译)  
-------------------------------------------------------
5). on a quiet night 在安静的夜晚
i saw the moonlight before my couch, 我在我的睡椅之前看见月光,
and wondered if it were not the frost on the ground. 并且想知道是否地上不是霜。 i raised my head and looked out on the mountain moon, 我举起头并且朝着山头的月儿, i bowed my head and thought of my far-off home. 我低头想起我远方的家
 (tr. s. obata 英译)  
-------------------------------------------------------
6). the moon shines everywhere 月亮发亮照四方
seeing the moon before my couch so bright看见如此明亮的月亮在床前,
i thought hoar frost had fallen from the night.我认为白霜从夜晚下降来。
on her clear face i gaze with lifted eyes:我举起的眼睛注视她清楚的表面:
then hide them full of youth's sweet memories. 然后隐藏年轻时甜美的记忆。
(tr. w.j.b. fletcher英译)  
---------------------------------------------------------
7). night thoughts 夜晚想法
in front of my bed the moonlight is very bright. 在月光明亮的我床的前面。
i wonder if that can be frost on the floor? i 想知道是否那可能在地板上是霜?
i lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.我抬起头来看圆满耀眼的月亮 i drop my head, and think of the home of old days. 我垂下头来并且想起旧时的家。
 (tr. amy lowell 英译)  
----------------------------------------------------------
8). thoughts in a tranquil night 静夜深思
athwart the bed 横跨床铺
i watch the moonbeams cast a trail我看月光投一痕迹
so bright, so cold, so frail, 如此明亮,如此冷,如此脆弱,
that for a space it gleams闪光占有空间
like hoar-frost on the margin of my dreams. 在我的梦的边上那像白霜一样
i raise my head, - 我举起我的头
the splendid moon i see:, 壮观的月亮我看见:
then droop my head, 然后下降我的头,
and sink to dreams of thee -就下沉梦到你
my father land , of thee! - 你是我的祖国
(tr. l. cranmer-byng 英译)  
-----------------------------------------------------------
9). nostalgia 怀乡病         
a splash of white on my bedroom floor. Hoar frost? 在我的卧室地板上白色的飞溅声。是霜吗?
i raise my eyes to the moon, the same moon. 我把眼睛举向月亮,
as scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home. 我的眼睛再次在飞溅声白色,并且我的心渴望家。
 (翁显良英译)
 
  朋友们悟到什么?我们不能说以上译文属严重错误。从来就不存在最好的译本,只能有更好的译本!“异化要求也必须忠实于原文,更多地保留语言文化的民族性。”这就是我提出应该研究具有中国特色的英语的原因。随着国际交往的日益频繁,以源语文化为归宿的翻译将会运用得广泛起来。各国各民族都要借鉴他国文化来发展自己的文化,我们更应该重视中国式英语的合理运用,从而获得更高文明层次的升华!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/3/31 16:47:55
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
10
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
aldono

再补充三个世译资料

6 小坂狷二(Kenji Ossaka)世译

          Antaux lito helas planko,
                Kvazaux kusxas prujno blanka.
                Levas kapon mi al lun' admire,
                Kaj... gxin tuj mallevas hejmsopire.

7 Vadanto 世译
    HEJMSOPIRO EN NOKTA KVIETO

         Antaux  lit' lun-spir',
                Cxu sur ter' prujn-sxmir'?
                Kaplev': lun-rigar';
                Kapklin': hejm-sopir'.

8 Vadanto 世译
    NOSTALGIO EN NOKTA KVIETO

          Liten blank-radi'----
            Prujno en vizi'?
            Kaplev': hela lun';
            Kapklin': nostalgi'.

均见之于
http://www.elerno.cn/tradukado/tra017.htm


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/4/1 9:11:52

 13   10   1/2页      1   2   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询