dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → Cxu vi kredas? 说也不信

您是本帖的第 2775 个阅读者
树形 打印
标题:
Cxu vi kredas? 说也不信
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Cxu vi kredas? 说也不信

cxu vi kredas?
说也不信

除了世界语,我不懂其他的外文。但是我在世译工作中(翻译中国诗词和聊斋时),确实读过不少的外文参考资料。
我读的资料,主要限于能够在外文书店里买得到的。
有一个时期,中国社会中的外文,罢黜百家,独尊俄语。我只能买到俄语书刊,于是读俄语。
到后来,中国的语言政策,仍然是罢黜百家,不过, 这回是独尊英语了。
俄语和英语,都比世界语难学许多倍。我笨,全都学不会。

所以,我所谓的阅读外文资料,其实只是用所掌握的世界语知识,去猜读别的外文资料的意思。
就像我一天日语也不曾学过,凭借认识的汉字,去猜读日语文章一样。
这不是好习惯,不应当向后学者公开。但年近古稀之际,也无可救药了。作为不好的经验,也可以谈谈吧。

我读中国诗歌的外译,主要看译者的思路。因为在进行诗歌的世译时,我认为,别的语种中再好的译文,也是帮不上世译者忙的。
昨天读崇芳的世译《登幽州台歌》,觉得很好。对于他在词典中,用malantauxen(后)来译汉语的“前”,用antauxen(前)来译汉语的“后”,发出会心的微笑。

《登幽州台歌》这首诗,多年前,epc给出过一个世译:
ascendo al jouxgxoux-altano

la antikvuloj jam ne plu nin gvidas,
kaj novajn dauxrigantojn mi ne vidas.
pensante pri l’ senfina universo,
kun tristaj larmoj sola mi malridas.
用诗体译出,押aaxa式韵。(不写译者的名字,见epcx 1987-12. p.52)

不同的译文,自会有不同的读者喜欢。
就像我们喜欢世界语学习论坛的亲切和正气,而有人更喜欢另外一种环境,在那里可以用不负责任的假名字伤人还可自称“不偏不倚”。

我还找到了《登幽州台歌》的几个英译。
[按:这里要加“广告”二字,提醒读者,不要往下看了。]

---
1
张廷琛英译(以及国柱的汉语猜读)
upon ascending the parapet at youzhou
chen zi-ang(661-702)

before me, unseen are the ancients,在我之前的这些古人,已经看不到了。
behind me, unseen those to come. 在我之后,那些要来的人,也看不见。
thinking of this infinite universe 想到无穷尽的宇宙,
alone, in my sorrow, i shed tears.孤独,忧愁,我泪流满面。

见中国对外翻译出版公司/商务印书馆(香港)有限公司出版的
汉英对照一百丛书《唐诗一百首》
--
2
许渊冲先生有一本《中诗英韵探胜》,提供了三个英译。

第一个,译于1898年。译者为英国著名的汉学家giles士。
regrets

my eyes saw not the men of old;
and now their age away had rolled.
i weep--- to think i shall not see
the heroes of posterity!
(herbert a. giles 1898)

第二个,是翁显良先生用散文体英译的。翁先生提倡这种形式。我读过他散译的杜甫诗歌。
i see them not

men there have been--- i see them not. men there will be--- i see them not. the world goes on, world without end. but here and now, alone i stand--- in tears.
(weng xianliang 翁显良 1979)

第三个,是许渊冲先生的诗体译文。我虽不懂英文,却也猜得出是押着abab韵式的。
loneliness

where are the great men of the past?
    and where are those of future years?
the sky and earth forever last,
    here and now i alone shed tears.
(x.y.z.许渊冲 1984)
许先生著有《翻译的艺术》一书。提倡音美、义美、形美三者并重。他译的中国古诗词,全都是诗体,押工整的韵。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/7/18 9:02:13

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询