dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 孤篇独译幸传抄 Felicxa Savo

您是本帖的第 2176 个阅读者
树形 打印
标题:
孤篇独译幸传抄 Felicxa Savo
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
孤篇独译幸传抄 Felicxa Savo


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
孤篇独译幸传抄
Felicxa Savo de Unikajxo

二OO七年春天,国柱花了许多时间来参与(李森老发起的)世界语版《唐诗选译》一书的编译工作。当时的一个想法是,这个工作不必、也不应当取“一切从零开始”的态度。后来者总是要站在前人的肩上,继往开来地工作。所以首先是要收集和转抄前人已经有了的译文。国柱一共转抄过自己收集到的五十多首目前不易见到的别人世译的唐诗。其中我以为最有意义的,是《唐诗鉴赏词典》p.940上的一首唐诗。先抄有关的文字:

赠婢     崔郊
公子王孙逐后尘,绿珠垂泪滴罗巾。
侯门一入深如海,从此萧郎是路人。

唐末范摅所撰笔记《云溪友议》中记载了这样一个故事:元和年间秀才崔郊的姑母有一婢女,生得姿容秀丽,与崔郊互相爱恋,后却被卖给显贵于(左“由”右“页”)。崔郊念念不忘,思慕无已。一次寒食,婢女偶尔外出与崔郊邂逅,崔郊百感交集,写下了这首《赠婢》。后来于(左“由”右“页”)读到此诗,便让崔郊把婢女领去,传为诗坛佳话。

这个故事也见之于《情史》一书p.115,编入“卷四·情侠类”,原文是文言。

目前所能见到的收集唐诗最多的诗集,是清康熙年间编成的《全唐诗》。共收入二千二百多位诗人的约五万首唐诗。
应当说,在这二千二百多位唐代诗人中,崔郊并不是最有名的(连他的生卒年份也不详)。而他写的这一首诗歌,也不是五万首唐诗中最杰出的。
那为什么国柱要说这一首诗歌的转抄最有意义呢?
关键在于,《全唐诗》中所收录的崔郊的诗歌,只有这唯一的一首。
把这首诗歌翻译成世界语的,是苏阿芒。苏阿芒的主要活动是用世界语创作原文诗歌,他一生中翻译过的唐诗,也只有这一首。而且是发表在油印的世界语小刊《Verda Lampiro 绿萤》第124期上面。试问现在谁还保存有这份刊物的这一期呢?
所以,这一首诗歌及其世界语译文,同时牵涉到崔郊的孤篇,苏阿芒的独译,和《Verda lampiro 绿萤》的绝版。根据物以稀为贵的道理,所以这首小诗给我留下了深刻的印象。我自己也认为转抄并提供这首诗歌的世译,是对苏阿芒和《Verda Lampiro 绿萤》的一种永不忘怀。以下是阿芒的世译:

CUI JIAO
Jiao logxis en Han. Li havis tre belan servistinon, kiu scipovis kanti kaj ludi muzikilojn. Farigxinte malricxa, li forvendis la servistinon al la ljansxuxajo (连帅) por 410,000 cxjano. La ljansxuxajo tro dorlotis sxin. Cui Jiao sopiradis al sxi sencxese. Foje la servistino iris al subuloj de l' ljansxuxajo okaze de la Festo de Malvarma Mangxo kaj renkontis Jiao surcxevale en ombro de salikurbo. Sx eklarmis kaj jxuris al li sian fidelecon. Cui dedicxis al sxi poemon:

 La juna princo sekvas sxin je cxiu pasxo.
 Sxi malsekigas la naztukon larmogute.
 Interne de l' palac' sxi kvazaux maren dronis.
 De tiam  sola restas mi kaj fremda tute.

Iu jxaluzulo de Jiao transskribis la poemon kaj metis gxin sur la segxon de la ljansxuxajo. Leginte la poemon, la ljansxuxajo ordonis venigi Cui Jiao. Liaj subuloj ne sciis kio estas lia intenco. Vidinte Jiao, li manpremis lin kaj demandis: "Cxu sinjoro verkis ‘Interne de l' palac' sxi kvazaux maren dronis./ De tiam  sola restas mi kaj fremda tute.'?"
Li ordonis la servistinon kuniri kun Cui Jiao kaj ankoraux donacis al sxi lit-tendon, kurtenon kaj skatolon kun kosmetikajxoj por plimultigi sxiajn ornamajxojn.

[ Tradukis Armand Su. Guozhu transkopiis el la malnova pagxo 4 de Verda Lampiro n-ro 124 (1984-11-15)]


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/5/3 14:37:21

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询