dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → Armand Su 《爱之书》读后

您是本帖的第 4147 个阅读者
树形 打印
标题:
Armand Su 《爱之书》读后
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Armand Su 《爱之书》读后


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Armand Su 苏阿芒(1936-1990):

Pri la "LIBRO DE AMO"
《爱之书》读后

如此艳体诗, Jen am-libro, mi apertis
令人特好奇。 gxin kun plena scivolemo,
作者再而三, malgraux ke l' poet' avertis
警告敏感题。 pri la nervosxoka temo.

诗句涉云雨, La poet' perversa* gvidas
秘密竟全展。 tra l' sekretoj de l' volupto
处子虽未婚, kaj l' legantoj frauxlaj vidas
一切得大观。 cxiujn agojn ekster nupto.

此乃性教育, Cxu la libro--- verko varta,
抑或诲淫罪? aux nur pek' kontraux l' cxasteco!
谨慎出版社, La Eldonejo tro singarda
责任全推诿。 kasxis for la respondeco!

我读爱之书, Dubas mi, cxu iu pesos
心中怀疑团: cxi am-libron sen hontemo,
若有插图在, se bildar' ene aperos
读者可赧然? por ilustri la sekstemon!

---
Noto 原注:
* Perversa havas duoblan kasxecon: per-versa(用诗句) kaj pervers-a(淫猥的).
Perversa这个词为双关语,所以汉语译文也应为两种:诗句涉云雨,诗句色云雨。

--- cxinigis Guozhu el la "Poemoj de Armand Su", p.109/110


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/7/21 10:58:59
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

因为绿侠网友于2006-7-20 19:15:18发了《一首无法翻译的诗》
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=5&id=244&star=1#746

国柱作了跟帖,其中说到

我之有幸读到《爱之书》,多亏了苏阿芒的慷慨相借。他很喜欢这部世界语诗集,还用世界语专门写了一首诗谈观感,说是“若有插图在,读者可赧然?”(见苏阿芒诗集p.109)是希望能见到插图本。那样的一诗一画的小册子,在中国明代末年曾经一度流行过。印刷精美,却并非商业出版物。作画、题诗、刻印,各个环节,均由高手完成。前后也不过七十年光景,因乾坤鼎复,风流云散了。有一套木刻原版,因流落到了日本而跳脱了毁灭的厄运。后来又被伯乐高罗佩识宝淘得,为之倾倒,并据此写了《秘戏图考》一书。万幸万幸!

所以现在把苏阿芒的这首诗歌用双语发表于此。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/7/21 11:12:45

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04712 秒, 4 次数据查询