dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 插图聊斋故事(01):《骂鸭》

您是本帖的第 7352 个阅读者
树形 打印
标题:
插图聊斋故事(01):《骂鸭》
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
插图聊斋故事(01):《骂鸭》

自从世界语学习论坛于2006年6月17日创立至今,一年多来,国柱已经发了两百多个帖子(每五十个帖子为一组,共有四组目录置顶,便于查阅)。今天突然发现,两百多个帖子里,居然并没有一篇世译的聊斋故事。实际上,聊斋志异全文496个故事的打字工作,于2006年6月6日6时就完成了。只是因为没有出版的机会,一直存放在国柱的电脑中。而今年七个月里,国柱的电脑(硬盘)遭遇了两次灭顶之灾。在灾后重建的工作中,发现只能找回已经上网了的东西。看来放在网上比放在电脑里要更加安全一些。所以打算发一组聊斋故事。但并不想用整卷全文的方式,而是优先不按顺序发表那些已经有了插图的短小故事。今天就发第一篇《骂鸭》。

聊斋志异一共有496个故事,《骂鸭》是其中的第(199)个故事,《种梨》是其中的第(014)个故事。这两篇故事的英译,同时出现于1848年。
译者是美国外交官、传教士、汉学家卫三畏(Samuel Wells Williams,1812 - 1884)。
1848年,卫三畏出版其名著《中国总论》(The Middle Kingdom)。在这本书第一卷第十二章《中国人的雅文学》(Polite Literature of the Chinese)中,就收入了这两篇《聊斋志异》故事的英译, 学者认为,这很可能是西方语言中关于《聊斋志异》最早的翻译。


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

§199. Ma Ya 骂 鸭
INSULTI AL ANASSXTELINTO

Vilagxano de Baijia-vilagxo okcidente de nia urbo sxtelis anason de sia najbaro maljuna avo, kaj, kuirinte gxin, formangxis.
En nokto li eksentis strangan jukon cxe sia hauxto, kaj, la sekvan matenon, li trovis ke kreskis al li tutkorpe anasaj plumoj, kiuj doloris, se li tusxus.
La vilagxano terurigxis, sed neniel povis sin resanigi.
Nokte, en songxo li vidis ke iu diris al li:
“Via malsano estas puno de la cxielo. La anasplumoj defalos kondicxe nur se la perdinto de la anaso insultus.”
Tamen la maljuna najbaro cxiam kondutis indulgema. Dum sia tuta vivo, li neniam koleris severmiene okaze de sxteligxo de siaj objektoj.
La vilagxano do mensoge diris al li:
“Via anaso estis forsxtelita de A, kiu tre timas insulton. Do, forte insultu al la anassxtelinto ! Pere de tio vi ja povos preventi la okazontan sxteladon !”
Sed la maljunulo ridis, dirante:
“Ba ! Kiu havas libervolon insulti al fiulo ?” kaj li fine insultis neniun.
La vilagxano dronis en ankoraux pli granda embaraso. Vole-nevole li devis konfesi la tutan fakton al la maljunulo, nur tiam la majunulo insultis, kaj, dank’ al tio la vilagxano resanigxis.

Komentarias la verkanto de la strangajxoj:
Ho, kiel timinda estas la kulpo sxtelado ! Pro foja sxtelo de anaso al la sxtelinto ecx kreskis tutkorpe anasplumoj ! Ho, kiel singardema estu la sxtelito ! Pro via insulto reduktigxis jam la kulpo de sxtelinto ! Tamen, oni ankaux devas atenti agmanieron por fari bonon. La najbara maljunulo ja faras bonon per sia insulton !


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/7/13 10:25:20
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

§199. 骂鸭

邑西白家庄居民某,盗邻鸭烹之。至夜,觉肤痒。天明视之,茸生鸭毛,触之则痛。
大惧,无术可医。夜梦一人告之曰:“汝病乃天罚。须得失者骂,毛乃可落。”
而邻翁素雅量,生平失物,未尝征于声色。
某诡告翁曰:“鸭乃某甲所盗。彼甚畏骂焉,骂之亦可警将来。”
翁笑曰:“谁有闲气骂恶人。”卒不骂。某益窘,因实告邻翁。翁乃骂,其病良已。

异史氏曰:“甚矣,攘者之可惧也:一攘而鸭毛生!甚矣,骂音之宜戒也:
一骂而盗罪减!然为善有术,彼邻翁者,是以骂行其慈者也。”


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/7/13 10:27:34
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
3
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情
胡老师,《世界语学习》网站上已经有《聊斋故事》255则,是否能将没有刊载过的故事贴出来,供大家阅读欣赏?
ip地址已设置保密
2007/7/13 14:21:44
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
答helo君 responde al helo

答helo君
Responde al E-amiko helo

1.helo君,谢谢您2007-7-13 14:21:44的跟帖!

2.您的心情我能理解。《世界语学习》网站上已经有世译《聊斋故事》255则,则聊斋全文世译的二分之一可以在网上见到了。剩下的二分之一,译稿其实早已完成,连打字录入的工作也由我完成了。从技术的角度讲,发帖到网上,只是举手之劳的事。但是我没有马上这样做,是因为周围的环境,令我有担心而不敢。

3.去年(2006)的6月30日,是东湖世界语馆(Donghu-a Esperanto-Domo, DED)十岁的生日。我送了一个光碟给DED,里面就有496个聊斋故事的全文世译。

4.这个碟子,我在去年七月访问泾川的时候,也送了一张给胡国鹏同志保存。这样,中国就有两处保存有聊斋全文世译的资料了。两位保存人,都比我年轻。我送碟子给他们,有点托孤的味道。天有不测风云,人有旦夕祸福。万一我某日追随戴立明、古存华君,也去见柴门霍夫了,这聊斋全文世译就不会失踪在我的书房里。

5.需知这样一个工作,是中国世运中一个重要的成果,我已经没有精力做第二次。据说国家曾经有过一个计划,打算集合全中国英语专家的力量,共同完成一本聊斋全文英译,可是直到今天,也没有能够实现。所以,目前《聊斋志异》还没有任何一种西方语文的全译本。而世界语却有了(虽然还没有发表的机会,但两处碟子证明的确是有了),这是我们世界语者值得骄傲、引以为豪的事情。我们世界语者所做的工作,放在中国社会里,并不比常人差劲。许多上班的世界语者,为了避免“不务正业”的责难,在本职工作方面,常常表现得比同事们更加优秀、更加敬业。我们民间世界语者,不靠世界语吃饭。我们生活中也会有困难,但我们不会归罪于世界语、不会怨恨和诅咒世界语。我们自觉地为(por)世界语和用(per)世界语做许多工作,并不比职业的世界语者们投入的时间和精力少。一分耕耘,一分收获。世上没有白做的工作。付出就会有回报。所以,多年的锲而不舍,自然会有成果。

6.我并不指望有什么好的回报。但也不愿意有不应该的、坏的回报。昨天我看到一个帖子,是李森老写的,说他愿意
 8719   支持彭争鸣同志 我们购25册 并捐赠一千元  NMGTL 07/12 96
马上就有一个“马甲”出来发嘲笑的跟帖,在李老的笔名前加了上个Ankaux。把李老的真心话说成玩笑话。
作者 [ Ankaux NMGTL ] - 2007年07月12日 上午 11时33分
★ Re: 支持彭争鸣同志我们购25册并捐赠一千元 浏览次数 [ 86 ]   
我也支持,“支持彭争鸣同志我们购25册并捐赠一千元”哈哈。。。。你谁啊?

7.这样的例子每天都有,可说是不胜枚举。特点是有那么一个环境,在那里有人对任何有利于世界语的人和事、可以肆无忌惮地进行攻击。我预见到此,所以不愿意写(2007)西北二大的见闻。而以前, 我对每次重要的国内会议,都有系列帖子发表。比如:为全国E五大(2003)、六大(2005),各写过五篇,为海南岛会议(2006)写了六篇。

8.在这样一种环境下,我如果把聊斋世译全文发表,万一有什么不愉快的事情发生,我连维权打官司的精力都会没有。我自己并不一定要在生前看到世译《聊斋志异》的出版。所以我不急于把全文都公开。这只是一种防身、为了避祸而已。中国世运居然出现如此的局面,有些悲哀。悲哀在很多人还没有看清和分清是非曲直好坏善恶。我之那么重视和爱护我们的世界语学习论坛。也是因为这样的时代背景。可惜我们的论坛常常不能够正常进入,还有待改进。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/7/13 20:37:56
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
malnova mesagxo 执著译聊斋

 执著译聊斋

(胡国柱 1994-03-20)


◇三思而行
我开始想译《聊斋》,是在二十多年前。当时最大的困难是力不从心;又不敢对人讲,怕有
自不量力之嫌。只能暗下决心,努力学习,提高自己。相信总有进步的一天。
现在开始译了,却又似乎总面临着一个在新时期必需首先回答的问题:在明知没有经济效
益和出版前景的情况下,为什么还要坚持世译《聊斋》?不把这一点讲清楚,似乎就是一
个当代的堂吉珂德,愚不可及。
其实这是一个人生观和价值观的问题。人贵有志,人各有志。古往今来的仁人志士,信奉
金钱至上者似不多见。单靠金钱,也达不到“威武不能屈,富贵不能淫,贫贱不能移”的
境界。“哀哉沮洳场,是我安乐国。哲人日已远,古道照颜色.”靠的正是信念。
我一直信奉这么几条人生格言:1.人是要有一点精神的。拜金主义越是泛滥,越要保持清
醒的头脑。站直了,别趴下。 2.人要有所作为。人生为一大事而来,做一大事而去。恩格
斯说过:“人生的最高境界就是有所作为。”3.人贵有自知之明。应当知道自己的长处和
短处。知道自己所处的时间和空间。从而也知道该在哪些事上“有所不为”,才能扬长避
短,争取成功。


◇匹夫有责
把本民族优秀的文化遗产,用世界语介绍出去,使之成为全人类的共同财富,是我们中国
世界语者义不容辞的责任。这是需要有点当仁不让的精神的。
在世界语界,职业世界语者的人数,相对而言,总是较少的。从柴门霍夫起,许多世界语
者所干的伟业,都不是出自他们职业上司下达的命令。非职业的世界语者,需要有自觉的
历史使命感。正如柴门霍夫博士所写的那样:Ni kion povos , ni faros ! (我们能做什么,就
一定要做!)这也符合中国志士“位卑未敢忘忧国”的精神。

◇“短篇之王”
至于课题的选择,当然可以,也应该因人因时而异。我喜爱中国古典文学,有志介绍名著,
但是多年来我只有零碎的业余时间可资利用,所以只能译些短篇。根据“古文·短篇·名
著”这三条标准,《聊斋志异》自然就成为最佳选择。因为它享有“中国短篇小说之王”
的美名。全书十二卷,共有496个故事。分之可以独立,合之成为巨著。这也正适合我零星
翻译的工作方式,便于长期积累。


◇厚积薄发
光有愿望,建造不起宏伟的大厦。
为了实现远大的目标,动力、能力、毅力,三者缺一不可。为此,我从二十世纪七十年代
起,花了二十年的时间来作准备,力求充分。
1 德。中国人素来重德。武林讲武德,扶危救困;杏林讲医德,济世活人;译林也讲译德。
我理解,主要应包括淡泊名利和认真敬业两个方面:即“板凳要坐十年冷,文章不写一句
空”。没有这个态度,就不可能译出好作品。古人云:“学诗功夫在诗外,未学作诗先作
人。”也是强调品德修养先行。
2 才。好的译者,应有三套本领:中文要好,外文要好,专业要好,才能胜任。
(1)中文好
为了译《聊斋》,一般性的中文好,尚嫌不够,还要有古汉语知识。否则,连原文都读不
懂,谈何翻译?这里又牵涉到古代文化知识,如果欠缺,就会发生即使每个字都认识,而
仍然不知所云或误解的现象。试看以下这些例子:
白下 Nankino 古地名
大令 guberniestro县官,而决非英文darling
不字 ne edzinigxi 未嫁
二天 reedzinigxi 再嫁
灯火 lernopago 学费
手谈 vejcxio 围棋
东国 Shandong 山东
人道 geigxi男女交合
千把 oficiro 军官(千总、把总),不是数词
同年 sukcesintoj en sama ekzameno 同榜。不是年岁相同的人。
(2)外文好
所谓外文好,主要是译文目的语—世界语要好,要求具有再现原作风貌的功力。如再懂点
别的外语,能参看其它外文资料,便于吸收借鉴,开拓思路,则可谓锦上添花。但也要注
意自持,防止被误导。
(3)专业好
除翻译艺术外,对所译内容,译者译什么就该懂什么。不但自然科学如此,人文科学也一
样。译《红楼梦》者该懂“红学”,译《金瓶梅》者该懂“金学”,译《聊斋》者该懂“聊
学”和“蒲学”。
但人非生而知之者,所以要不断学习,使自己成为行家里手。
3 资料。 必要的资料往往不能在一时一地轻易获得,而要靠多年长期积累,要围绕课题,
注意收集以下三类资料:
(1)标准原文
中国古籍,同一著作,常有诸多版本,各有所长,但文字往往不尽相同。因此不可任取一
种。而要经过比较鉴别,优选一种,作为标准,据此世译。
以《聊斋》为例,仅分卷数目,不同的版本就有 0,6,8,10,12,15,16,18,24九种
之多。
(2)参考著作,可分三类
1.除被选作标准原文之外的其他版本原文。
如《会评会注会校本(简称三会本)聊斋志异》,《铸雪斋抄本》,《二十四卷抄本》,
《异史》,《注本》,《浅注本》,《选本》,《精选本》,《插图本》等。
2.译本
各种汉语白话全译本或选译本。
各种其他外语译本。
已发表过的世译单篇。
3.有关的书刊和研究成果
如:聊斋鉴赏集,话本集,演义集,电视故事集,连环图画,漫画集,《蒲松龄研究》集
刊,专著,剪报等。
(3)工具书
有通用和专用两类,旨在帮助对原文的理解和译文的表达。
如:各种单语(汉,世,PIV) 或双语(汉世,世汉)词典,辞书;《中国历代官制词典》
(可查官名);《中国历史年代简表》(查年号,注公元);《聊斋志异辞典》(查典故,
典章,制度,及其他知识性词语);还可自编专用工具书手册。
这些资料,或购,或借,或抄,或赠,来之不易。其积累过程,充满了苦乐。每一书刊后
面,均蕴藏着一个令你回味的动人故事。
例如:崇芳无限期借给我一册1908年版 A.Giles英译聊斋;宗琨赠我一册1981年北京版杨宪
益夫妇英译聊斋故事选;艾文赠我《聊斋志异辞典》;1954年莫斯科版俄译聊斋,是从上
海旧书店邮购到的;《铸雪斋本》,是母亲为我买的;《三会本》直到1992年在山东才买
到,扉页上的聊斋纪念印,是特意带到蒲家庄松龄纪念馆加盖的,百分之百正宗。厚达1571
p.的《白话聊斋全本》是1991年在广州与成太逛人民路书店时买下的…
经过多年的准备、热身、练笔,译者的勇气、自信、能力、经验、资料,都会与日俱增,
最后厚积薄发,实现纪录的突破。


◇取法乎上
在翻译过程中,我对质量提出了六项要求。即使限于能力,一时不能全面为之,也要心向
往之,作为努力的方向。
1 准。 对中文原文的选择,要版本求善。应:
(1)内容完整。不以任何理由作删节。
(2)文字规范。文字的多少,异文,断句,标点等,均要准确无误。
(3)含研究成果。如分卷,篇数,顺序,注释等,要合理有据。以期为世译提供标准的原
文,为译者提供指导和帮助。
我所选的原文,为人民文学出版社1989年版朱其铠主编的《全本新注聊斋志异》(上中下
三册)。
2 透。 对原文的理解,要透彻。不仅限于表面,而且要吃透其深层含义。古汉语多曲笔,
常用婉言绕着讲。如说“春山秋水浑无迹”,而不说“眉毛眼睛都不见”;称“和尚”为
“瞿昙”,“美女”为“芙蓉”;“悬弧”是“出生”,“素封”是“富有”。这些都不
同于现代汉语的措词。
3 信。译文的表达要“信达雅”(忠实/通顺/优美),能再现原作风貌。
中国有些名著精品,一册之中,众体皆备。诗词歌赋、小令唱曲、骈散文章,译者要想样
样传神,曲尽其妙,真是难上加难,实非易事。
4 全。译本以国外世界语读者为对象,因此,除故事正文外,其他资料,如导言、索引、
注释、附录、译后记、作者画相、原版书影、目录等,力求完备。一册在手,有如小百科
全书。
5 丰。聊斋译事,意义不仅限于聊斋,除译本之外,副产品要丰富。如翻译扎记、译事心
得、学术论文等。
6 精。对未来出版物形式外观的期望为装帧精美,赏心悦目。


◇上下求索
古汉语文献的世译,有许多特殊的难点。我选出了十二个课题,在实践中探索译法;积累
和总结翻译经验。
1 标题
《聊斋》故事中,以人名为标题者,比比皆是,占到全书60%以上。如:娇娜、青凤、王
成、婴宁、莲香、阿宝、汪世秀、宫梦弼等。若均按汉语拼音方案书写,等于未译。我后
来归纳出八种不同情况,分别译出。
2 专有名词
有人名,(古)地名,书名等。如胡四姐、王六郎、耿十八、张老相公、沂水秀才;金陵、
余杭、稷下、江南;光明经、琅环琐记等。
3 官名/神名
如:别驾、邑宰、司李、天官;城隍、青帝等。
4 科举词汇
如:童试、郡试、乡试、会试;游泮、礼闱、捷南宫;贡生、孝廉等。
5 古代量词
如:石、斗、端、袭、贯、提、钧、围等。
6 梵语
如:兰若、罗刹、夜叉、檀越、圆寂、阎罗、优婆夷、塞等。
7 韵文及骈文
如:各种诗、词、小曲、判词等。
8 典故
如:临邛、为文君、解语花、远山芙蓉、同心倩女等。
9 双关语/文字游戏
如:雌伏、眇帅、单父宰、大瓜、小犬等。
10 性词语及瘦(“疒”改为“广”)词
如:势、华池、鸟道、狎昵、修燕好、藤津伪器、醪(左偏旁改为“女”)毒(上面改为
“土”,下面改为“毋”)之目、滞(“氵”改为“歹”)云尤雨、春风一度、颠倒衣裳、
断袖之癖等。
这类词语不易译。我参考了朱生豪和梁实秋全译莎剧时采用过的原则,或转译以求雅,或照译
以存真。
11 特有的事物
如:及笄、月令、吐纳术、长桑术、水陆道场、走无常等。
12 动植物名(包括假想的)
如:猪婆龙、金毛吼(左边“口”偏旁改为“犭”);水莽草、楸树等。


◇锲而不舍
我从事《聊斋》世译,经历了四个阶段。
1 试译。从1971年起,先选零星的短篇练笔。如《戏术》、《刁姓》、《狐入瓶》等。这
个练笔的过程很长,持续了十多年之久。
2 任译。从1985年起,随心所好,选自己感兴趣而又力所能及者译出。在第一届全国世界
语大会(昆明会议)期间,由黄石世协出了一个带古代插图的胶印小册子,30p.,含《偷
桃》等五个故事,在会中分发。
3 选译。从1990年起。这年春天母亲逝世,我在她病床边含泪译《聊斋》,她始终支持我
进行到底。这时我已有了一个选目计划,译时只译入选篇目,如《促织》、《梦狼》、《劳
山道士》等。
4 全译。因为听到CxEE已经另有安排,约了别的同志作世界语《聊斋》选译,并已列入计
划。这就意味着他们近期内不可能作重复的选题。这个消息反而促使我下决心“十年磨一
剑”。从1991年开始,按顺序从第一卷第一个故事起,作全文世译。这个工作,目前尚在
继续进行之中。(按:1995年译完初稿。)
"Ho,cxesu!" bonkore la homoj admonas—
"Ne cxesu, ne cxsu!" en kor' al mi sonas.
(“别干了吧!”善者规劝。“要干!要干!”我心呼唤。)
Cxar klara kaj rekta kaj tre difinita
Gxi estas, la voj' elektita.
(因为这路,笔直明显,为我所选,心甘情愿。)


◇力量源泉
支持我的,仍然是理想、榜样、友谊、理解和关心。我的挚友石成太给我讲了G.Waringhien
世译《十日谈》的故事。Waringhien 从二次世界大战前即开始世译,到他前年去世时,共
译出了前《三日》,如今,Literatura Foiro的主编 Perla Martinelli接过了他的接力棒,继续
着这一名著工程。
Hilda Dresen在二次世界大战中译诗歌,是在小木屋中进行的。当时,窗外是空袭、警报、
炸弹爆炸,她却无视死神徘徊,就在屋内镇静地从事着世界语翻译。
这些都证明:伟大的毅力只为伟大的目标而生。
我还知道,日本世界语者 Ludovikito 多年来一直隐士般地从事PVZ(柴门霍夫全集)的编
辑与出版工作。天道酬勤,终于有了全文出齐的成果,达47卷2万1千页!
同样隐士般地工作着的还有谢玉明,他十年埋头世译《红楼梦》,为我树立了看得见的榜
样。
早在一个多世纪之前,《聊斋》就已经有了外文译篇。目前已经有了21种外语的30多种译
本,但是尚无世界语的(全)译本。
俄国汉学家Vasili Mihajlovic Aleksejev毕生译《聊斋》,译文成为《聊斋》外文版中的精品。
英国汉学家H.A.Giles 于1908年出版的英译《聊斋》,共收164个故事,是目前西文译本之
最。不过这个纪录将会被中国人刷新,因为英译全本《聊斋》已经列入国家计划,目前正
在组织专家进行。
关心我译《聊斋》的世界语朋友很多:四川、湖北、广东、安徽、内蒙、山东、福建、江
苏、北京等地都有。限于篇幅,我无法一一列出他们的名字。但我由衷地感激他们的理解、
关心与支持。在他们的鼓励下,我得以坚持笔耕,锲而不舍,现已积累了译稿一千多个
pagxoj,打算用电脑分卷整理出来,打印若干份,征求意见,争取支持。我相信,那时,
会有更多动人的故事发生!
人生有限,岁月无穷,投身事业的有志者,会在异代接力中,生前马拉松,身后马拉松,
用自己的奉献,永远为世人服务!
最后让我以小诗一首,结束此文:
《满江红·执著译聊斋》
二十年前,立誓愿,往事如昨。

排万难,世译聊斋,为我祖国。

痴心不随人事改,壮志岂容岁月磨。

最难得,前路有知己,衷肠热!

有理想,志不惑;有榜样,甘寂寞。

任重道远兮,上下求索。

锲而不舍勤笔耕,只争朝夕勇拼搏。

异代人,接力马拉松,当合作
 (1994-03-06)

原发表于广东省世界语协会《Verda Spiko 绿穗》季刊1994年第一、二期合刊号p.14-17
2001-08-20发表于中国翻译网。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/7/13 21:11:23
易绍敏
帅哥哟,离线,有人找我吗?
头衔:世界语战士
等级:钻石牌世界语者
文章:447
积分:5184
门派:绿色
注册:2006年8月6日
6
 用支付宝给易绍敏付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! QQ 点击这里发送电子邮件给易绍敏 访问易绍敏的主页

发贴心情

胡国柱老师确实不简单呵!还有王崇芳,石成泰等等长辈们!真不愧是我们自己的世界语大师!

Vere estas tro kara!Ili tute estas laudindaj pro plenumado en malfacilo!

Vere ili estas niaj karaj kaj estimataj E-majstroj en Cinio:Guozhu ka.!

ni tre volonte fondigi E-amikojn kun viaj karaj gefiloj!!!

Saluton al vi!Sanon al vi!Cion bonan al vi! 

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

eta verda batalanto
ip地址已设置保密
2007/7/14 10:33:43
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
7
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情


:)

[此贴子已经被作者于2014-4-1 12:27:40编辑过]
ip地址已设置保密
2014/3/29 16:51:46
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
8
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情


:)

[此贴子已经被作者于2014-4-1 12:28:20编辑过]
ip地址已设置保密
2014/3/29 17:00:29

 8   8   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询