dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 插图聊斋故事(02):《种 梨》

您是本帖的第 5453 个阅读者
树形 打印
标题:
插图聊斋故事(02):《种 梨》
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
插图聊斋故事(02):《种 梨》

聊斋志异一共有496个故事,《种梨》是其中的第(014)个故事,,《骂鸭》是其中的第(199)个故事 。这两篇故事的英译,同时出现于1848年。
译者是美国外交官、传教士、汉学家卫三畏(Samuel Wells Williams,1812 - 1884)。
1848年,卫三畏出版其名著《中国总论》(The Middle Kingdom)。在这本书第一卷第十二章《中国人的雅文学》(Polite Literature of the Chinese)中,就收入了这两篇《聊斋志异》故事的英译, 学者认为,这很可能是西方语言中关于《聊斋志异》最早的翻译。


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
§14. Zhong Li 种 梨

Elkreskigo de Piroj

Kampulo vendis pirojn en foiro. Varo tre bongusta. Prezo karega. Taoisto, cxifone vestita, almozpetis cxe la cxaro. La kampulo tjuis lin, kiu tamen ne foriris. Ekkolere, la kampulo lin insultis.
"El centoj da piroj en via cxaro," diris la taoisto, "mi almozpetas nur unu, kio kostas al vi ne grandan perdon. Kial do koleri ?"
Cxirkauxrigardantoj persvadis la pirvendanton doni unu misan por ke li foriru. Sed la kampulo obstine ne konsentis.

Kelnero en bazaro trovis la diskutbruon tro malpaca, mem acxetis unu kaj donacis al la taoisto, kiu lin riverencdankis, kaj diris al homamaso :
"Mi, religiulo, ne konas avaron, jen mi regalos vin per miaj bongustaj piroj."
"Sed kial ne unue vin mem, se vi havas ?" iuj intermetis.
"Cxar anticipe mi bezonas cxi kernon kiel semon."
Kaj li formangxegis la piron gxis kerno, kiun li tenis en la mano.

Per sxovelo desur sia sxultro li fosis kavon, profundan je kelke da coloj, enmetis la kernon, rekovris gxin per tero kaj petis de oni akvon. Entrudigxemulo transdonis al li bolantan akvon el apudvoja butiko, per kiu la taoisto akvumis al la fosejo, kie, antaux cxies okuloj, ekaperis gxermo, kiu, kun cxiu sekundo, pli kaj pli grandigxis, rapide arbigxis kun prospera brancxaro, jen floris kaj fruktoj elkreskis: grandaj kaj aromaj piroj pendis dense sur la arbo.
La taoisto plukis cxeloke kaj disdonis al cxirkauxrigardantoj, elcxerpigxis baldaux cxiom. Per sxovelo li ekhakis la arbon tinte kaj tinte, fine dehakis, kaj, kun folihava brancxo sur sxultro, la taoisto senurgxeme iris for.

Kiam la taoisto faris sorcxarton, la kampulo ankaux pusxigxis inter homamaso, rigardis absorbite, ecx forgesante pri sia negoco. Nur post foriro de la taoisto li revenis al sia cxaro, kiu, je lia surprizo, farigxis jam ekskluzive malplena. Li ekkomprenis ke cxiom da piroj, jxus disdonitaj, estas lia propra varo. Atente observinte, li trovis plie, ke perdis el la cxaro sxpato, hakrompita. Ege koleris, li haste postkuris. Trans muro li vidis sxpatstumpon, forlasita---jen gxuste la trunko de la pirujo. Malaperis tamen la taoisto, kaj lin mokridis cxiuj en foiro.

Komentarias la verkanto de la strangajxoj :

Kiel malprudenta la kampulo ! Kaj kia stulta avareco ! Ke lin mokridis cxiuj en foiro, tio ne estas senmotiva !
Ofte okazis al vilagxa ricxulo tiel: ke li facile koleris, se amiko petus de li pruntdonon de rizoj.  Li ecx kalkulis grumblante :"Tio suficxas por elspezo de pluraj tagoj !"
Aux, li facile malkontentis, se oni petis ke li donu helpon al homo en malfortuno aux almozmangxon al orfo aux vidvino. Li kalkulis :"Tio suficxas por konsumo de dek aux kvin homoj."
 Tiaj avaruloj kalkulis harfendeme ecx inter propraj patro kaj filoj aux fratoj. Tamen ili estas ege disipema en hazardludado, aux por elacxeti sian vivon de bandito. Tiaj aferoj ja estas sennombre multaj, do, kio estas mirinda je la stulteco de la kampulo ?


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/7/14 5:26:23
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

种 梨
有乡人货梨于市,颇甘芳,价腾贵。有道士破巾絮衣,丐于车前,乡人咄之,亦不去;乡人怒,加以叱骂。道士曰:“一车数百颗,老衲止丐其一,于居士亦无大损,何怒为?”观者劝置劣者一枚令去,乡人执不肯。
肆中佣保者,见喋聒不堪,遂出钱市一枚,付道士。道士拜谢,谓众曰:“出家人不解吝惜。我有佳梨,请出供客。”或曰:“既有之,何不自食?”曰:“我特需此核作种。”于是 掬梨大啖,且尽,把核于手,解肩上镵,坎地深数寸,纳之而覆以土。向市人索汤沃灌,好事者于临路店索得沸沈,道士接浸坎处。万目攒视,见有勾萌出,渐大;俄成树,枝叶扶苏; 倏而花,倏而实,硕大芳馥,累累满树。道士乃即树头摘赐观者,顷刻向尽。已,乃以镵伐树,丁丁良久,方断;带叶荷肩头,从容徐步而去。
初,道士作法时,乡人亦杂立众中,引领注目,竟忘其业。道士既去,始顾车中,则梨已空矣。方悟适所俵散,皆己物也。又细视车上一靶亡,是新凿断者。心大愤恨。急迹之,转过墙隅,则断靶弃垣下,始知所伐梨本,即是物也,道士不知所在。一市粲然。

异史氏曰:“乡人愦愦,憨状可掬,其见笑于市人,有以哉。每见乡中称素丰者,良朋乞米,则怫然,且计曰:‘是数日之资也。’或劝济一危难,饭一茕独,则又忿然,又计曰: ‘此十人、五人之食也。’甚而父子兄弟,较尽锱铢。及至淫博迷心,则顷囊不吝;刀锯临颈,则赎命不遑。诸如此类,正不胜道,蠢尔乡人,又何足怪。”


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/7/14 5:28:11
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
蒲松龄作品被美国一出版公司侵权近百年


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
http://www.lf.gov.cn/2003-9/20039495124.htm

蒲松龄作品被美国一出版公司侵权近百年
转自:人民网  时间:2003-9-4 9:51:24

  山东省儿童文学家邱勋先生日前在家中向记者披露:他在研究美国童话时发现,美国大学学会出版公司出版的已畅销近百年的《少男少女丛书》,剽窃了蒲松龄两篇作品。记者与淄川区蒲松龄纪念馆副馆长、蒲松龄第11世孙蒲章俊联系,蒲章俊说还不清楚此事。
  邱勋拿出从美国带回的美国大学学会出版公司出版的《THE BOOKSHELF FOR BOYS GIRLS(少年少女丛书)》第三卷《FOLK AND FAIRY TALES(童话故事卷)》和《聊斋志异》比较,发现其中的《The Wonderful Pear Tree(奇妙的梨树)》无论从故事还是人物、主要情节和细节,与蒲松龄的《种梨》几乎完全相同。另一篇是《The Maid.in the Mirror(镜中少女)》。它不象前者那样完整剽窃,而是从《凤仙》中挖出一段重要情节,独立成篇。连人物名字也未改,男名“Lu(刘)”,女名“Feng Hsien(凤仙)”。两篇文章作者署名都是Frances Carpenter。
  据了解,美国大学学会出版公司(THE.UNIVERSITY SOCIETY, INC.)于1909年就出版了《少年文库》,1912年改名为《少男少女丛书》。邱勋在美国发现美国许多家庭都有此书,他说他所见到的1970年版已是第20次印刷,目前还在再版。
  山东大学博士生导师、蒲松龄研究专家马瑞芳教授说,早在十九世纪初,《聊斋志异》就有了美国传教士卫三畏的翻译本。现在《聊斋志异》的外文读本有20余种。像美国这家出版公司公开剽窃《聊斋志异》作品近百年的事实还很罕见,我们应该站出来澄清事实。
  中国军事科学院军史部原副部长李维民,原省文化局(文化厅前身)局长、解放后担任蒲松龄著作编辑委员会主任的宋英先生闻听此事后都异常气愤。他们说,我们应该拿起法律武器还蒲松龄一个公道。
  记者看到,剽窃的两文篇末都有一单词:Adapted(改编)。稍有出版常识的人都知道:改编的作品应该注明原作者,否则即侵权。何况《奇妙的梨树》是全文抄袭了《种梨》。大众报业集团法律中心负责人李毅律师认为,如果证据确凿,美国大学学会出版公司和Frances Carpenter最起码侵犯了蒲松龄的署名权。我国著作权法明确规定,作者本人的著作权保护期是作者终生及死后50年,但著作权中的人身权是不受保护期限制的,比如署名权、修改权、保护作品完整权。我国著作权法实施条例还规定,作者死后,著作的署名权、修改权和保护作品完整权,由作者的继承人或遗赠人保护,如果著作权无人继承又无人受遗赠的,其署名权、修改权、保护作品完整权由国家著作权行政管理部门保护。
  相关背景:...《FOLK AND FAIRY TALES(童话故事卷)》中的《The Wonderful Pear Tree(奇妙的梨树)》,写的是中国的一个农村集市,一个农夫打扮的老人向卖梨者讨一只梨而不得,旁观者买一只赠之。老人吃罢,用锄头在地上挖个坑,把吃剩的梨核中的种子放进坑里,浇上讨来的一壶开水。眨眼间,地上冒出一片小绿芽,长成一棵小梨树。不一会儿梨树开花,结果,梨子成熟。老者将梨分赠大家。吃完以后,老者举起锄头将树挖倒,把它持作拐杖离去。卖梨者只顾看热闹,这时发现自己手推车上的两筐梨子全没了,方才明白老者是个农夫打扮的术士,他树上的梨原是自己车上的梨。急忙追赶,术士不见,只找到了他扔掉的树干拐杖,这才发现它是自己接在遮阳伞上的那根棍子。
  这篇作品,故事、人物、主要情节和细节,与蒲松龄的《种梨》(参看上海古籍出版社“铸雪斋抄本”《聊斋志异》1979年版上卷P、15)完全相同。个别字句稍有不同,那是由于译者对中国国情不够了解出现的翻译上的不足和失误。此作真正的改动只有一处,那就是将著作者蒲松龄的名字改为:Frances Carpenter.
  再是《The.Maid.in.the.Mirror(镜中少女)》。它不象前者那样完整剽窃,而是从《凤仙》(见上海古籍出版社"铸雪斋抄本"《聊斋志异》1979年版下卷第509页)中挖出一段重要情节,独立成篇。其内容是:刘姓少年遇美少女凤仙,后多次相会,柔情蜜意。但刘自此迷恋情人,荒疏学业。女赠一镜而去。刘回到书房,镜子里看到凤仙的身影。但她是背过身去的,总也不回过头来。刘自此起早睡晚,闭门谢客,刻苦攻读。再看镜子时,镜中少女凤仙朝自己微笑。后刘又故态复萌,厌烦读书,与朋友游荡玩耍。对镜一看,只见凤仙面颊上挂满了泪珠,背转身离他而去。刘心中难过,后悔,又开始起早睡晚刻苦用功。自此对镜苦读,几年后进京赶考,凯旋而归。凤仙自镜中下,嘱他答应一门婚事。花轿落地时,新娘正是凤仙。<BR><BR>  这是蒲著《凤仙》中最精彩、最重要的一节。原作篇末异史氏曰:"少不努力,老大徒伤。惜无好胜佳人,作镜影悲笑耳。吾愿恒河沙数神仙人,并遣娇女婚嫁人间,则贫穷海中,少苦众生矣!"足见蒲公对这一段落的重视。Frances Carpenter先生这一刀很准,把《凤仙》的精髓挖出来并掠为己有了。连人物名字也未改,男名"Lu(刘)",女名"Feng.Hsien(凤仙)"。只是把著作者的名字改为Frances Carpenter。 (编辑:逄春阶)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/7/14 5:30:36
gu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:34215
积分:360667
门派:绿色
注册:2006年8月2日
4
 用支付宝给gu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给gu

发贴心情
建议胡老师将x都换作帽子:先将全篇文章放入word,进入“编辑”到“查找”“替换”,打开ek(世界语字母软件),在“替换”的上下框中分别键入如cx和ĉ,“全部替换”,这样全篇的cx都变成ĉ了,全部替换后,粘贴在论坛上漂亮得多。
ip地址已设置保密
2007/7/14 11:55:55

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询