dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 插图聊斋故事(07):《狐妾》

您是本帖的第 2568 个阅读者
树形 打印
标题:
插图聊斋故事(07):《狐妾》
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
插图聊斋故事(07):《狐妾》

这一篇可与第87个聊斋故事《戏术》一同参看。那一篇里是人在变魔术,空桶里无中生有,可以变出大米来,转眼间又变得消失。这一篇里是狐仙施法,能够把别人家的汤饼在主人不知道的情况下空运借来。又能千里取物,把老家山东苦醁酒摄来放在大门口。这就不是寻常魔术能够办到的了。


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

§.119 Hu Qie 狐 妾

VULPINO-KONKUBINO

Foje, kiam Liu Dongjiu de Laiwu, mandareno en Fenzhou, sidis sola en sia oficejo, auxdigxis ridoj, paroloj, kiuj pli kaj pli proksimigxis el la korto, fine eniris la cxambron: jen kvar virinoj. La unua agxis pli ol 40-jara; la dua cx. 30-jara; la tria 24 aux 25-jara, kaj la lasta - nur juna knabino. Starante sxultro cxe sxultro antaux tablo, la kvaropo ridetis kokete. Tamen Liu ignoris, cxar li bone sciis, ke la oficejon frekventis multaj vulp-spiritoj. Post momento, la knabino elprenis rugxan tukon kaj sxerce jxetis sur lian vizagxon, sed Liu nur forjxetis gxin al fenestro tute sen dono de alrigardoj. La kvar virinoj elridis kaj foriris.

Iutage, venis la plej agxa virino.

"Mia junfratino," sxi diris, "havas destinitan amrilaton kun vi. Bonvole ne rifuzu sxin, la malnoblan !"

"Nu." Liu jesis senzorgeme, kaj la virino foriris.

Post momento, sxi revenis kun cxambristino kune alsendante la knabinon, kiu sidigxis al Liu sxultro-cxe-sxultre.

"Bonan nuptnokton al vi, harmonia paro ! Fidele servu al via novedzo Liu ! Jen mi foriras."

Atente observante, Liu trovis sxin senkompare bela kaj cxarma. Ravite li parigxis kun sxi.

Kiam Liu demandis pri sxia deveno, la knabino respondis: "Mi, kvankam ne homo, fakte ankaux homo. Mi estas filino de la eksa mandareno, mortis de vulpsorcxo kaj sepultigxis en la gxardeno. La vulpinoj revivigis min per magio, tiel ke mi farigxis ankaux sxveba vulpine."

Liu palpis al sxia postajxo. Eksentinte tion, la knabino diris kun rido: "Cxu vi volas sercxi vulpvoston ?" kaj, sin turnante sxi dauxrigis: "Provu do !"

Ekde tiam sxi restis cxe Liu sendisigxe, cxiam kun sia cxambristino. Geservistoj de Liu kondutis sxin kiel s-inon, kaj sxi al cxambristo aux maljuna servistino, kiuj sxin vizitis, premidonis cxiam malavare.

Okaze de naskigxtago de Liu, la gastoj venis tiel multaj, ke por ilin regali oni bezonis ampleksan festenon de pli ol 30 tabloj. Por pretigo de la festeno Liu antauxmendis cxe multaj kuiristoj, sed el ili nur tre malmultaj alvenis en la mendita tago. Tio tre afliktis s-ron Liu.

Sciigxinte pri tio, la konkubino diris al Liu: "Ne cxagrenigxu ! Ecx se la kuiristoj ne suficxas, prefere forigu ankaux la jam alvenintajn. Mi, kvankam ne kapabla, tamen, pretigo de tridek tabloj da festenajxoj por mi ankoraux ne estas malfacila tasko."

Liu ekgxojis, kaj ordonis ke oni transportu fisxojn, viandojn, zingibrojn kaj ceterajn kondimentojn en internan cxambron. Homoj en la domo nur auxdis ke sonoj de hakado kaj kuirado dauxris dumlonge kaj seninterrompe. Interne cxe la cxambro staris tablo. Lakeo almetis pleton sur la tablon kaj, en dauxro de palpebrumo, la pleto jam estas plenkovrita de pladoj da frandajxoj. Oni forportis kaj revenis. Tiel, dekkelkaj lakeoj kontinue ir-revenis por transportado sed la provizajxo neniel elcxerpigxis. Fine, la lakeo venis postuli vermicxelajn supojn. La konkubino diris de interne: "Ve ! Tion la mastro ne anticipe mendis, kiel povus pretigi en urgxeco ?" Post nelonge, sxi dauxrigis: "Do, ni nur pruntprenu !"

Post momento, sxi vokis ke oni venu forporti la vermicxelajn supojn. Ho, jes vere ! Sur la tablo jen trovigxis tridekkelkaj bovloj da vermicxelaj supoj ankoraux kun varmaj vaporoj.

Post disigxo de gastoj, la konkubino diris al Liu: "Sendu al familio N la pagon por la vermicxelaj supoj !"

S-ro Liu sendis lakeon kun pago al la nomita familio, kiu gxuste miregis pro la subita malapero de siaj vermicxelaj supoj. Kiam la sendito venis, ilia dubo solvigxis.

Foje dum vespera drinko Liu eksopiris pri la Kulu-vino de Shandong. La konkubino diris ke sxi povas alvenigi la vinon, kaj tuj foriris el la cxambro. Post kelka tempo, sxi revenis dirante: "Ekster la pordo nun trovigxas vazo da Kulu-vino, kiu suficxas por via kelktaga gxuo."

Liu eliris kaj vere trovis vinon novfaritan de sia hejmo.

Post tagoj, edzino de Liu sendis du servistojn al Fenzhou. Dumvoje iu servisto diris: "Mi auxdis onidiron, ke S-ino Vulpino premidonas malavare. Cxifoje mi certe povos ricevi de sxi premion, per kio mi povos acxeti por mi peltajxon."

La konkubino tion jam antauxsciis en la oficejo. Sxi diris al Liu: "Baldaux venos senditoj de via hejmo. Cxar la servisto parolis malgxentile, mi certe punos lin !"

La sekvantan tagon, kiam la servisto jxus eniris la urbon, ekdoloregis al li la kapo. Li vekriis cxirkauxprenante sian kapon gxis la oficejo. Oni volis doni al li kuracilon, sed Liu diris ridante: "Ne necese, li resanigxos per si mem gxis la limtempo."

Homoj en la oficejo cxiuj suspektis ke li iel ofendis la Sinjorino-konkubinon. la servisto pensis en si ke li mem nur jxus alvenis, ecx ankoraux ne demetinte sian pakajxon, kiel povus okazi ofendo-kulpo ?

Ne povante kompreni, li nur petegis surgenue. Tiam auxdigxis parolo el la kurteno: "Suficxas ke vi nomu nur Sinjorino, por kio do la superflua vorto 'vulpino' ?"

Nur tiam la servisto ekkonsciis pri sia kulpo kaj li haste riverencis kap-al-tere.

Auxdigxis refoje parolo el la kurteno: "Se vi volas ricevi peltajxon, kial klacxi sensencajxon ?"

Post pauxzo, la vocxo kriis: "Resanigxon !" Apenaux finigxis la vorto, la kapdoloro de la servisto tuj malaperis.

Kiam li dankriverencis elironte, subite jxetigxis el trans la kurteno volvajxo kaj auxdigxis parolo: "Jen sxafidpelton por vi !"

Malvolvinte la pakajxon, la servisto trovis kvin taelojn da argxento.

Liu demandis pri stato en hejmo. La servisto respondis ke okazis nenio malbona krom ke en iu nokto perdigxis vazo da konservita vino. Kontrolinte la daton, Liu trovis ke ekzakte estis la nokto kiam li ricevis la vinon. Cxiuj tre admiris sxiajn mirindajxojn kaj respekte nomis sxin Sankta Feino.

Liu pentris sxian portreton. Siatempe s-ro Zhang Daoyi funkciis kiel respondeculo de sxtata ekzameno. Informigxinte pri sxiaj mirindajxoj, Zhang vizitis al Liu je amikeco de samlokanoj celante akiri de sxi fojan akcepton. Sed sxi rifuzis.

Liu montris al Zhang la portreton, sed Zhang perforte forportis la portreton, kiun li pendigis en sia kabineto kaj kultis tagnokte, pregxante: "Ho, kun tiel cxarma beleco, vi ja povas iri cxien ajn, sed kial vi volonte donis vin al tiu maljuna barbulo ? Mi mem ja estas neniom malpli inda ol Dongjiu, cxu vi degnos favori min ankaux per foja vizito ?"

La konkubino en la oficejo ekparolis al Liu: "Tiu s-ro Zhang estas vere sengxentila, mi donu al li iom da puno !"

Iutage, kiam Zhang ree estis pregxanta, subite li sentis sin dolora kvazaux de iu forte batita. Terurite li resendis la portreton al Liu. Liu demandis pri la kialo, sed la sendito kasxis la veron kaj respondis nur per mensogo. Liu ridis kun demando: "Cxu doloras ne al la frunto de via mastro ?"

La sendito ne povis plu trompi kaj vole-nevole devis konfesi la fakton.

Poste, alvizitis la bofilo studento Yuan, kiu petis de sxi auxdiencon, sed sxi rifuzis. Tamen la bofilo ankoraux insiste petegis, kaj Liu demandis: "Bofilo ne estas fremda homo, kial vi tiel forte lin rifuzas ?"

La konkubino respondis: "Se mi akceptus lian viziton, nature mi devas ion donaci al li. Sed lia aspiro estas tro granda ke mi ne povas kontentigi, tial mi ne volas vidi lin."

Sed la bofilo ankoraux persistis je sia petego, fine la konkubino konsentis doni auxdiencon post tagdeko.

En la difinita dato, Yuan alvenis, kaj salutis ekstere de la kurteno. La figuro de la s-ino li nur malklare vidis trakurtene kaj ne kuragxis longe observi. Nur tiam, kiam li retirigxis jam kelkajn pasxojn, li rigardis kap-returnante. Auxdigxis parolo de la s-ino: "Ha, jen la bofilo returnas sian kapon !" kaj sxi ridegis tiel lauxte kiel vulturo.

Auxskultante, Yuan sentis sin tutkorpe senforta kvazaux perdinte sian animon. Nur longan tempon post lia eliro li povis reakiri trankvilon kaj diris: "La ridego sonis al mi kvazaux tondrego tiel ke mi ecx sentis mian korpon ne plu propra !"

Post momento, laux ordono de la s-ino, cxambristino alportis 20 taelojn da argxento kiel donacon al Yuan.

Yuan akceptis gxin kaj demandis al la cxambristino: "La Sankta Feino cxiutage vivas kun mia bopatro, cxu sxi ne scias ke mi estas disipema kaj ne kutimas elspezi je malgranda sumeto ?"

Tion auxdinte, la konkubino diris: "Mi bone scias tion. Hazarde mankas mono en mia posxo. Kune kun akompanantoj mi iris al Bianliang, tamen la urbo jam estas okupita de Riverdio kaj cxiuj tenejoj senescepte enakvigxis. Ni sercxis en akvo kaj respektive ricevis iomete. Cxu oni devus kontentigi cxian nesatigeblan avidon ? alie, ecx se mi volontus donaci, la pli abundan donacon li neniel povus elteni, cxar laux destino li havas nur malgrandan felicxon."

La konkubino povis antauxscii pri cxio. Kiam Liu havis malfacilan aferon, nur se li petis de sxi konsilon, sxi cxiam facile solvis. Iutage, kiam ili ambaux kunsidis, la konkubino eklevis sian kapon al la cxielo kaj diris maltrankvile: "Baldaux venos granda katastrofo, kion fari ?"

Surprizite Liu demandis pri sortoj de la familianoj. La konkubino respondis: "Cxiuj restos sekuraj escepte nur de la dua junsinjoro. Cxitie baldaux farigxos batalkampo. Vi devas peti taskon oficveturi malproksimen por eviti la katastrofon."

Liu agis laux sxia profetajxo kaj petis al sia superulo, kiu komisiis lin eskorti provizon al Yunnan, Guizhou, ambaux tre malproksimaj provincoj. Kolegoj simpatiis al Liu pro la malfavora tasko, sed la konkubino sola kore gxojis pro tio kaj lin gratulis.

Post nemultaj tagoj, efektive okazis ribelo de Jiang Xiang kaj Fenzhou farigxis nesto de la ribeluloj. La dua filo de Liu gxuste tiam venis el Shandong kaj trafis tiun akcidenton kaj estis atencita. Post falo de la urbo, cxiuj sxtataj oficistoj mortis pro la akcidento, nur Liu elsavigxis pro la ofica forveturo.

Liu revenis post subigo de la ribelo kaj baldaux estis eksigita pro implico en granda proceso. Li farigxis tiel malricxa ke li ecx ne havis por si cxiutagan mangxajxon, sed la potenctenantoj ankoraux sencxese lin cxantagis tiel gxeneta ke li ecx preferis morti. Tiam la konkubino konsole diris al li: "Ne cxagrenigxu ! Sub lito nun trovigxas tri mil taeloj da argxento je via dispono."

Liu gxojegis kaj demandis: "De kie sxtelita ?"

"En la mondo objektoj sen mastro neniam elcxerpigxos." la konkubino respondis. "Cxu indas sxteli ?"

Per la mono Liu klopodis sin liberigi kaj revenis al sia hejmloko, ankaux la konkubino lin akompanis. Post jaroj sxi subite foriris, restiginte iom da objektoj en papera volvo kiel sxian donacon al Liu, i.a. trovigxis malgranda flago, cx. 2 colojn longa, por funebro. Multaj opiniis tion malbonauxgura, kaj, efektive Liu mortis post nelonge.


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/7/19 7:05:56
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
狐妾
    莱芜刘洞九官汾州,独坐署中,闻亭外笑语渐近,入室则四女子:一四十许,一可三
十,一二十四五已来,末后一垂髫者,并立几前,相视而笑。刘固知官署多狐,置不顾。少
间,垂髫者出一红巾戏抛面上,刘拾掷窗间,仍不顾。四女一笑而去。
    一日年长者来,谓刘曰:“舍妹与君有缘,愿无弃葑菲。”刘漫应之,女遂去。俄偕一
婢拥垂髫儿来,俾与刘并肩坐。曰:“一对好凤侣,今夜谐花烛。勉事刘郎,我去矣。”刘
谛视,光艳无俦,遂与燕好。诘其行迹,女曰:“妾固非人,而实人也。妾前官之女,盅于
狐,奄忽以死,窆园内,众狐以术生我,遂飘然若狐。”刘因以手探尻际,女觉之笑曰:
“君将无谓狐有尾耶?”转身云:“请试扪之。”自此,遂留不去,每行坐与小婢俱,家人
俱尊以小君礼。婢媪参谒,赏赉甚丰。
    值刘寿辰,宾客烦多,共三十余筵,须庖人甚众;先期牒拘仅一二到者。刘不胜恚。女
知之,便言:“勿忧。庖人既不足用,不如并其来者遣之。妾固短于才,然三十席亦不难
办。”刘喜,命以鱼肉姜椒悉移内署。家中人但闻刀砧声繁不绝。门内设以几,行炙者置柈
其上,转视则肴俎已满。托去复来,十余人络绎于道,取之不绝。末后,行炙人来索汤饼。
内言曰:“主人未尝预嘱,咄嗟何以办?”既而曰:“无已,其假之。”少顷呼取汤饼,视
之三十余碗,蒸腾几上。客既去,乃谓刘曰:“可出金资,偿某家汤饼。”刘使人将直去。
则其家失汤饼,方共惊疑,使至疑始解。一夕夜酌,偶思山东苦醁,女请取之。遂出门去,
移时返曰:“门外一罂可供数日饮。”刘视之,果得酒,真家中瓮头春也。
    越数日,夫人遣二仆如汾。途中一仆曰:“闻狐夫人犒赏优厚,此去得赏金,可买一
裘。”女在署已知之,向刘曰:“家中人将至。可恨伧奴无礼,必报之。”仆甫入城,头大
痛,至署,抱首号呼,共拟进医药。刘笑曰:“勿须疗,时至当自瘥。”众疑其获罪小君。
仆自思:初来未解装,罪何由得?无所告诉,漫膝行而哀之。帘中语曰:“尔谓夫人则已
耳,何谓狐也?”仆乃悟,叩不已。又曰:“既欲得裘,何得复无礼?”已而曰:“汝愈
矣。”言已,仆病若失。仆拜欲出,忽自帘中掷一裹出,曰:“此一羔羊裘也,可将去。”
仆解视,得五金。刘问家中消息,仆言都无事,惟夜失藏酒一罂,稽其时日,即取酒夜也。
群惮其神,呼之“圣仙”,刘为绘小像。
    时张道一为提学使,闻其异,以桑梓谊诣刘,欲乞一面,女拒之。刘示以像,张强携而
去。归悬座右,朝夕祝之云:“以卿丽质,何之不可?乃托身于髪髪之老!下官殊不恶于洞
九,何不一惠顾?”女在署,忽谓刘曰:“张公无礼,当小惩之。”一日张方祝,似有人以
界方击额,崩然甚痛。大惧,反卷。刘诘之,使隐其故而诡对。刘笑,曰:“主人额上得毋
痛否?”使不能欺,以实告。
    无何婿亓生来,请觐之,女固辞之,亓请之坚。刘曰:“婿非他人,何拒之深?”女
曰:“婿相见,必当有以赠之。渠望我奢,自度不能满其志,故适不欲见耳。”既固请之,
乃许以十日见。及期亓入,隔帘揖之,少致存问。仪容隐约,不敢审谛。即退,数步之外辄
回眸注盼。但闻女言曰:“阿婿回首矣!”言已大笑,烈烈如鸮鸣。亓闻之,胫股皆软,摇
摇然如丧魂魄。既出,坐移时始稍定。乃曰:“适闻笑声,如听霹雳,竟不觉身为己有。”
少顷,婢以女命,赠亓二十金。亓受之,谓婢曰:“圣仙日与丈人居,宁不知我素性挥霍,
不惯使小钱耶?”女闻之曰:“我固知其然。囊底适罄;向结伴至汴梁,其城为河伯占据,
库藏皆没水中,入水各得些须,何能饱无餍之求?且我纵能厚馈,彼福薄亦不能任。”
    女凡事能先知,遇有疑难与议,无不剖。一日并坐,忽仰天大惊曰:“大劫将至,为之
奈何!”刘惊问家口,曰:“余悉无恙,独二公子可虑。此处不久将为战场,君当求差远
去,庶免于难。”刘从之,乞于上官,得解饷云贵间。道里辽远,闻者吊之,而女独贺。无
何,姜瓖叛,汾州没为贼窟。刘仲子自山东来,适遭其变,遂被其害。城陷,官僚皆罹干
难,惟刘以公出得免。
    盗平,刘始归。寻以大案桂误,贫至饔飧不给,而当道者又多所需索,因而窘忧欲死。
女曰:“勿忧,床下三千金,可资用度。”刘大喜,问:“窃之何处?”曰:“天下无主之
物取之不尽,何庸窃乎!”刘借谋得脱归,女从之。后数年忽去,纸裹数事留赠,中有丧家
挂门之小幡,长二寸许,群以为不祥。刘寻卒。
--
聊斋志异(一至六卷)全文世译网址如下

http://www.elerno.cn/elibro/liaozhai/index.html

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/7/19 7:08:07

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06055 秒, 4 次数据查询