dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 唐诗选译 Poemoj de Tang-dinastio

您是本帖的第 2599 个阅读者
树形 打印
标题:
唐诗选译 Poemoj de Tang-dinastio
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
唐诗选译 Poemoj de Tang-dinastio


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
唐诗选译
Poemoj de Tang-dinastio

2007年7月底,就在第92届国际世界语大会UK即将在日本开幕的前夕,国柱收到了从内蒙古世界语协会寄来的新书《唐诗选译》(Poemoj de Tang-dinastio)。展读之际,很愿意把自己所知道的一些情况向爱友们作一介绍。

* 缘 起
发起编这本书的,是尊敬的李森老。时间是在2007年的春天。
这本书的主编是石成泰同志。当时就确定了,这本书的纸张本,要在第92届国际世界语大会UK开幕之前印出来,以便让参加这次大会的中国同志能够将这本新书在会中展示。

* 初步的设想
但这并不是中央下达的任务,当然更没有经济和物质上的赞助,仍然只是中国“好世之徒”们怀着“位卑未敢忘忧国”的使命感所进行的又一次自发性行动。方老Tikos当年就做过不少这类事情。每当完成一项或一些这类工作后,方老还要作自我批评,称自己犯了“自由主义”的错误。后来他从切身经验中提出要“地方促中央”。
现在我们无需为了做好事而再批评自己了。因为谁都知道,做这样事情的人,只有奉献和付出,并不可能有物质上的回报。而民间的“好世之徒”们,并不是百万富翁。出于经费上精打细算的考虑,关于这本书的规模,国柱最初的建议,是只选一百多首唐诗,只收世界语译文,篇幅不能过大,若是买不起中国特色的高价书号,就不要书号算了。因为国际世协、国际世运不会只认书号不认书。

* 实际的结果
可是国柱的这个建议未免太“小米加步枪”、太因陋就简了,后来并没有被采纳。实际印出来的这本诗集,如下述:
除彩色封面、封底之外,正文有322面(开本 142 x 206 mm)
有正式的国际书号条形码 ISBN 7-80595-888-2,
有汉语原文,正文为汉世对照的形式,
有31帧中国画家作的黑白插图,

收入了88位唐代诗人的诗歌,共计有
269个标题、
281首唐诗、
329篇世界语译文。
是迄今为止数量最多的一本世界语版唐诗选译。

参加世译的人,有来自5个国家(中、日、英、匈、荷)的
15位世界语者(各人所译的篇数如下):Ar(Armand Su 苏阿芒,2首), Au(William Auld, 2首),B(Berveling,1首), C(Shi Chengtai 石成泰 ,69首), G(Hu Guozhu 胡国柱,99首),K(Kalocsay,2首), Kr(Kris Long,35首), L(Lauxlum 李世俊,48首), M(maozifu 毛自赋,2首), O(Oosaka Kenjxi 小坂狷二,6首), S(Sauxkio 张绍基,1首), V(Vejda 魏以达,8首), W(Wang Chongfang 王崇芳,1首), X(Xie Yuming 谢玉明,8首), Z(S.J.Zee 徐声越,45首)。

可见这本书的绝大部分的翻译,都是由中国世界语者完成的。更为可贵的,这本由中国人编译的书,也是在中国印刷出版的。
有了在中国(虽然是民间)出版的世译《杜甫诗选》(2006)和《唐诗选译》(2007),才为在日本出版的《李白诗选》(1997)作了美丽的续篇。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/4 1:28:59
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
内容选用

* 内容选用
这本诗集中作品的时间,涵盖了初唐、盛唐、中唐、晚唐四个历史时期。
整本诗集的内容,就是按时间顺序排列的。为了便于查找,书末附有按作者姓名字母顺序的索引。

作品的形式包括了五、七、杂言、古诗,五绝,七绝,五律,七律,乐府,歌行……等各种体裁。

入选的88位诗人中,包括了唐代诗坛最著名的代表性人物。
因为已经出版过世界语版的《李白诗选》和《杜甫诗选》,所以在这本书中,这两位大家的作品数量,反而不是最多的。被选作品最多的依次是:李商隐(24首),王维(23首),白居易(21首),杜牧(19首)。
李白的诗歌只选了15首,杜甫的诗歌只选了16首,“三吏”只选了“石壕吏”,“三别”只选了“垂老别”,但名篇《丽人行》是新增加的。

入选的作品,代表性当然是很重要的。但是这本书并不是按《唐诗三百首》所作的全译,所以数量和目录并不和它一样。
选择篇目的时候,既要注意到应当有的代表作“不缺”,也要照顾到已经有了世译的稿件“不弃”。

比如Kris Long是按他自己的爱好选译的,与中国人的口胃不同。对于他已经完成了的世译,虽然不见之于《唐诗三百首》或《唐诗鉴赏辞典》,我们也尽量选用。
又因他来稿时不附原文,世译也难免有走样的地方,国柱为了“破译”出这些诗的汉语原文,颇费了一番周折。
Kris Long 的译文,多用“素体诗”(blankaj versoj),无韵。这也许合某些西方读者的习惯。但唐诗是有韵的,Kalocsay来世译时,也非常注重用韵。

有的诗歌有一个以上的世译,比如李白的《早发白帝城》就有小坂、徐声越、李世俊、魏以达四人不同的翻译。其他如孟浩然的《春晓》、王之涣的《登鹳雀楼》、王维的《鹿柴》……都是同一首诗有三个译文。这种一诗多译的篇目为数不少。不过,这本书也并非《唐诗世译比录》,所以还是有些译文并没有收进来。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/4 1:31:26
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
招来反对

* 招来反对
李森老倡议编这本书,后来又自己付费出版了这本《唐诗选译》,他的出发点是为我们国家、为我们大家,使得中国人读不到在日本出版的《李白诗选》的局面不致重演。
他的精神、他的行为,理当受到大家的理解和赞同。如果谁有不同看法,可以公开站出来讲道理反对。
我见到的情况却仍然是有人躲在马甲下射暗箭,嘲讽和攻击。说李森老是唱高调。说出版这种世界语的诗集,还不如只印了中文原文不要世界语还好些。

今年是敬爱的方老(1907-1983)百年寿诞之年。方老给中国世运留下了三条遗训。
第一条就是“不要看反对者的眼色行事”。
第二条是“世界语的事情要靠世界语者自己干”。
第三条是“不要空坐虚待”。
从李森老自费出版这本《唐诗选译》也招来污蔑和攻击的事来看,使我觉得方老的遗训是多么具有现实意义。
世界语从一开始就有反对者。一百多年前的那些反对者,已经身与名俱灭了。一百多年后的反对者,结果又会是怎样的呢?


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/4 1:33:43
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
附:马甲的帖子
作者 [ 读者 ] - 2007年06月08日 下午 10时17分
★ Re: 为92 届UK 献礼的唐诗三百首 即将面世 浏览次数 [ 2 ]
我看了贵协会出版的杜甫诗集,世界语的翻译很平淡,又少了传世之作——杜甫原文,这种书给人尴尬的感觉。唱高调是不行的,相反,一本书要让人爱不释手才行呢!如果世界语翻译不能理想,只要有唐诗三百首的汉语,也有购买收藏的价值。这么说吧,如果您翻译得好,有中文对照,可以促近读者提高世界语水平,退一步说,让人们学习中文的唐诗也不错。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/4 1:34:50

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询