此主题相关图片如下:
唐诗选译
Poemoj de Tang-dinastio
2007年7月底,就在第92届国际世界语大会UK即将在日本开幕的前夕,国柱收到了从内蒙古世界语协会寄来的新书《唐诗选译》(Poemoj de Tang-dinastio)。展读之际,很愿意把自己所知道的一些情况向爱友们作一介绍。
* 缘 起
发起编这本书的,是尊敬的李森老。时间是在2007年的春天。
这本书的主编是石成泰同志。当时就确定了,这本书的纸张本,要在第92届国际世界语大会UK开幕之前印出来,以便让参加这次大会的中国同志能够将这本新书在会中展示。
* 初步的设想
但这并不是中央下达的任务,当然更没有经济和物质上的赞助,仍然只是中国“好世之徒”们怀着“位卑未敢忘忧国”的使命感所进行的又一次自发性行动。方老Tikos当年就做过不少这类事情。每当完成一项或一些这类工作后,方老还要作自我批评,称自己犯了“自由主义”的错误。后来他从切身经验中提出要“地方促中央”。
现在我们无需为了做好事而再批评自己了。因为谁都知道,做这样事情的人,只有奉献和付出,并不可能有物质上的回报。而民间的“好世之徒”们,并不是百万富翁。出于经费上精打细算的考虑,关于这本书的规模,国柱最初的建议,是只选一百多首唐诗,只收世界语译文,篇幅不能过大,若是买不起中国特色的高价书号,就不要书号算了。因为国际世协、国际世运不会只认书号不认书。
* 实际的结果
可是国柱的这个建议未免太“小米加步枪”、太因陋就简了,后来并没有被采纳。实际印出来的这本诗集,如下述:
除彩色封面、封底之外,正文有322面(开本 142 x 206 mm)
有正式的国际书号条形码 ISBN 7-80595-888-2,
有汉语原文,正文为汉世对照的形式,
有31帧中国画家作的黑白插图,
收入了88位唐代诗人的诗歌,共计有
269个标题、
281首唐诗、
329篇世界语译文。
是迄今为止数量最多的一本世界语版唐诗选译。
参加世译的人,有来自5个国家(中、日、英、匈、荷)的
15位世界语者(各人所译的篇数如下):Ar(Armand Su 苏阿芒,2首), Au(William Auld, 2首),B(Berveling,1首), C(Shi Chengtai 石成泰 ,69首), G(Hu Guozhu 胡国柱,99首),K(Kalocsay,2首), Kr(Kris Long,35首), L(Lauxlum 李世俊,48首), M(maozifu 毛自赋,2首), O(Oosaka Kenjxi 小坂狷二,6首), S(Sauxkio 张绍基,1首), V(Vejda 魏以达,8首), W(Wang Chongfang 王崇芳,1首), X(Xie Yuming 谢玉明,8首), Z(S.J.Zee 徐声越,45首)。
可见这本书的绝大部分的翻译,都是由中国世界语者完成的。更为可贵的,这本由中国人编译的书,也是在中国印刷出版的。
有了在中国(虽然是民间)出版的世译《杜甫诗选》(2006)和《唐诗选译》(2007),才为在日本出版的《李白诗选》(1997)作了美丽的续篇。