dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 栗栖継的演讲(09) Prelego de Kurisu Kei

您是本帖的第 2646 个阅读者
树形 打印
标题:
栗栖継的演讲(09) Prelego de Kurisu Kei
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
栗栖継的演讲(09) Prelego de Kurisu Kei

  Kion fari? Post pripenso mi letere petis rekte la Cxehxoslovakan Kultur-Ministerion, ke gxi bonvolu arangxi, ke iu kompetenta esperantisto el Cxehxio esperantigu tiujn ok novelojn, por ke mi povu japanigi la tutan novelaron “Muta barikado” kaj eldonigi gxin libroforme, tiel ke la japanoj, kiuj trovigxas sub la usona okupacio, povu lerni el la spertoj de la cxehxoj sub nazi-germana okupacio dum la milito.
怎么办?考虑之后我直接写信向捷克斯洛伐克文化部求助,希望他们能找一位能干的捷克世界语者来把这八篇小说世译,以便我能够把《哑垒》全书翻译成日语并结集出书,以便身处美军占领下的日本人民学习战时与纳粹占领军作斗争的捷克人民的经验。

   Felicxe la Kultur-Ministerio komplezis min kaj komisiis tiun taskon al Milos Lukás, majstra Esperanto-tradukisto, tiel ke gxi povis aperi libroforme en 1959 en mia japana traduko cxe Seid? Sya (青銅社), eldonejo tiam bone konata precipe pro la libro “Yamabiko Gakko (Lernejo, kie ehxas auxdigxas monta ehxo,山びこ学校), kolekto de vivpriskribajxoj (生活綴り方) de lernantoj de montvilagxa mezlernejo en Orient-Norda Japanio, furorinta i.a. pro tio, ke gxi estis filmigita.
幸好文化部对我颇为照顾。他们把这个任务交给了Milos Lukás,这是位世界语翻译大师。这样一来,我的日译本得以于1959年在青铜社出版。青铜社是当时一家知名的出版社,尤其是因为它出版了描写日本东北部一所山村中学的叙事文学作品集《山村学校》,后来此书又被拍成了电影。

   En la sama jaro, nome en 1952, aperis ankaux en mia japana traduko unu-voluma elektita verkaro de Julius Fucxík, cxehxa komunista jxurnalisto kaj verkisto ekzekutita de la nazioj en Berlino en 1943. Cxar tiam mi ankoraux ne scipovis cxehxe,ankaux la verkojn el gxi mi japanigis el la angla kaj la rusa, kiun mi memlernis antaux la milito. Sed pro tio,ke en mia traduko jam aperis ecx du libroj el la cxehxa literaturo, oni rigardis min kiel specialiston pri la cxehxa literaturo (チェコ文学者).Nature tion mi hontis kaj komencis lerni la cxehxan lingvon laux anglalingva memlernilo de la cxehxa, kiun donace sendis al mi la Cxehxoslovaka Kultur-Ministerio. Tiamaniere mi povis ellerni la fundamenton de la cxehxa.
同年,即1952年,由我译成日语的捷克komunista作家Julius Fucxík的一卷本文集也得以出版。作者Julius Fucxík于1943年在柏林被纳粹杀害,当时我还不懂得捷克语。因我在战前自学过英语和俄语,这些作品我都是由英、俄语转译的。可是因为已经有两本我翻译的捷克文学作品出版,别人也就把我当成了捷克文学专家。当然我对此感到羞愧,于是我就用捷克文化部送给我的一本用英语讲解的捷克语自学课本开始学习捷克语。我用这种方式学完了捷克语的基础知识。

Gxuste tiam, en 1956, la redakcio de la Geknaba Libraro(少年文庫) de la eldonejo Iwanami(岩波書店)petis min, ke mi japanigu por gxi la romanon “Avinjo” de Bo?ena Němcová, bone konata cxehxa verkistino el la 19-a jarcento, cxar ankaux gxi rigardis min tradukisto specialigxanta pri la cxehxa literaturo. Cetere “Avinjo” ne estas romano verkita speciale por infanoj, sed cxar gxia versio,kiun Iwanami disponis, estis eldonita de la eldonejo de porinfanaoj libroj en Prago, gxi miskomprenis gxin kiel porinfanan libron. Tamen tio ne gravis, cxar gxi estis facile legebla de cxehxaj geknaboj el la supraj jarklasoj de elementa lernejo dank’al tio, ke la cxehxa alfabeto estas latinlitera(ローマ字).
正好在1956年,岩波书局的少年文库请我为他们日译一本捷克著名女作家Bo?ena Němcová写的小说《老奶奶》。因为他们也把我看成是翻译捷克文学的专家,再者,《老奶奶》这本书,也并非专门为儿童而写,只不过岩波书局所提供的这个版本,是布拉格一家儿童出版社出版的,他们也就误认为这是一本儿童读物。不过这也不重要,因为捷克用的是拼音文字,他们小学高年级的学生读起来也不太困难。

   Por mi, kiu ankoraux estis komencanto de la cxehxa lingvo, la romano “Avinjo” estis malfacile tradukebla, sed kia bonsxanco! Antaux nelonge mi donace ricevis de mia cxehxa korespndanto nomata Ota Ginz(ギンツ) gxian esperantan tradukon, tiel ke mi povis gxin traduki helpe de tiu esperanta traduko. Mi tamen ne elektis facilan kaj ruzan manieron de tradukado: traduki laux la esperanta traduko kaj pretendi, ke mi gxin tradukis rekte el la cxehxa originalo. Unue tion ne permesis mia konscieco kaj due mi firme decidis, ke mi funde ellernu la cxehxan lingvon per japanigo de “Avinjo” rekte el la cxehxa originalo helpate de gxia esperanta traduko. Mi do tion faris kunpreminte dentojn(歯を食い縛って).
我当时还只是捷克语的初学者,对我而言,《老奶奶》这本书是很难翻译的。可是,太幸运了!就在不久前,我从捷克通信朋友那儿得到了这本书的世界语版本,这样,我就可以借助这个世界语的译本来翻译了。但我并没有选择偷懒的办法:按世界语日译,然后大言不惭地声称是直接从捷克原文译出的。首先是我的良心不允许,其次,我坚信,在世译的帮助下,直接从捷克原文来日译,会使我彻底学会捷克语。我咬紧牙关地这样做了。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/23 0:16:46

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.03125 秒, 4 次数据查询