dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 栗栖継的演讲(12) Prelego de Kurisu Kei

您是本帖的第 2466 个阅读者
树形 打印
标题:
栗栖継的演讲(12) Prelego de Kurisu Kei
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
栗栖継的演讲(12) Prelego de Kurisu Kei

Sed tio ja okazis efektive. Jen absurdajxo ecx komparebla kun mondfama novelo de Franz Kafka “Metamorfozo”(変身), en kiu gxia hero K. iun tagon estis forkaptita de nekonataj viroj kaj mortigita kiel hundo pro kauxzo nekonata. Sxajnas al mi ne hazarde, ke Kafka naskigxis en Prago samkiel Fucik . Sed cxi-kaze la kauxzo estis simpla kaj klara: Cxar la lingvo uzita por traduki “Riporton” estis Esperanto!
可是事情的确就是这个样的。这样荒谬的事情,真的可以与世界名著Franz Kafka(卡夫卡)的《变形记》相比。小说《变形记》的主角K在某一天被一群陌生人抓去,以不明的原因当成狗杀掉了。我似乎觉得这不是偶然的巧合。Kafka与 Fucik一样,都是生在布拉格。不过这一次的原因是很明确的:只因为用来翻译《报告》的语言是世界语!

Mi jam rakontis al vi, kial kaj kiel Stalin likvidis antauxmilite la esperantan movadon de Soveta Unio. La Cxehxoslovaka komunista regisataro simple agis laux tiu modelo. Jen alia pruvo,ke Cxehxoslovakio estis nur satelito de Soveta Unio, de kiam en 1948 gxia komunista partio per pucxo(クーデター)ekprenis la politikan potencon.
此前我已经对你们讲过,斯大林在战前把苏联的世界语运动已经彻底地消灭干净了。捷K政府只不过是效仿这种做法而已。这也可以看作是另外一个证据,证明1948年靠pucxo夺取政权的捷K政府只不过是苏联的卫星国而已。

Sed felicxe(不幸中の幸い), Ota Ginz, alia cxehxa veterana esperantisto, kiu siatempe donace sendis al mi la esperantan tradukon de “Avinjo” , ankaux cxi-foje prunte sendis al mi tiun esperantan tradukon de “Riporto” el Israelo, kien li intertempe translogxigxis estante judo. Nome dum li ankoraux restis en Prago li prizorgis eldonon de la esperanta traduko de “Riporto” kaj kiam gxia eldono malebligxis en la lasta momnento, li bindigis gxian presprovajxojn (校正刷)kiel libron kaj kunportis gxin, kiam li translogxigxis en Israelon
不幸中的万幸是,捷克另外一位老世界语者Ota Ginz(就是曾经把《老奶奶》的世界语译本赠送给我的),这次从以色列给我寄来了这份世界语版的《报告》。Ota Ginz以犹太人的身份移民到了以色列。当他还在布拉格的时候,他负责《报告》世界语版的出版。当最后一分钟当局不让出版这本书时,他把清样装订成书,移民的时候带到以色列去了。

Nome li bone sciis, ke mi ne estis kontenta, ke mi japanigis “Raporton” laux la angla traduko sed ke mi intertempe ellernis la cxehxan kaj intencas retraduki gxin rekte el la cxehxa originalo, kaj pro tio li bonvolis prunte sendi al mi gxian esperantan tradukon por helpi min cxe tio. Tio ne multe helpis min por elcxehxigi “Riporton”, cxar mi jam scipovis cxehxe suficxe bone, sed gxi helpis min alirilate(ほかの点で), nome por solvi la enigmon:  de kiu cxehxa eldono oni komencis gxin kripligi(歪曲する)per forstrekoj(削除)kaj simile.
也就是说,他很清楚我对按英译本转译的《报告》是不满意的,他也知道我学会了捷克语,愿意从捷克语原文直接翻译《报告》。他很乐意把这份世译稿借给我,以便我有所帮助。不过这份世译稿后来对我从捷克语作世译的帮助不算太大,因为此时我已经精通了捷克语。但是它在另外一点上还是帮助了我,即让我搞清楚了,捷克版的《报告》是从第几版开始对原著进行删节之类歪曲的。

   Mi jam sciis laux la 25-a cxehxa eldono, kiu aperis en 1960, gxuste dum mia restado en Prago, kun listo de cxiuj eldonoj cxehxaj kaj eksterlandaj, ke inter la 1-a unua cxehxa eldono el 1945 kaj la 7-a el 1948 ankoraux trovigxas la 2-a el 1946,la 3-a, la 4-a kaj la 5-a el 1947 kaj la 6-a el 1948. Kaj laux “Rememoroj pri Julius Fucxik” de Gusta Fucikova, lia vidvino, aperinta en 1961, mi sciis, ke la 91-a folio el la manuskripto de “Riporto” portempe perdigxis, tiel ke la unuaj du cxehxaj eldonoj aperis sen gxi, sed cxar felicxe printempe 1946 gxi estis retrovita, ke gxi estis aldonita ekde la 3-a eldono kun tiurilata piednoto de Gusta.
1960年,正当我还在布拉格的时候,因我手头拥有全部捷克版及外语版《报告》的清单,我从捷克第25版中得知,在1945年的第1版和1948年的第7版中间,还出版过1946年的第2版,1947年的第3,4,5版以及1948年的第6版。又据1961年发表的Julius Fucxik的遗孀Gusta Fucikova夫人的《回忆Julius Fucxik》一文,我得知,《报告》原稿的第91页曾经暂时丢失过,所以最早的两个捷克版本中是缺少这一页文字的。所幸这丢失的一页,于1946年春天又找回来了。这样,从第3版起都加上了Gusta为此所作的注脚。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/23 0:28:47

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询