dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 栗栖継的演讲(13) Prelego de Kurisu Kei

您是本帖的第 2432 个阅读者
树形 打印
标题:
栗栖継的演讲(13) Prelego de Kurisu Kei
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
栗栖継的演讲(13) Prelego de Kurisu Kei

En la esperanta traduko mankis ne nur tiu folio sed ankaux la epizodo pri la cigaredo, kio signifas ne nur, ke gxi estis farita laux la 2-a cxehxa eldono sed ankaux ke oni komencis kripligi “Riporton” per forstreko jam ekde la 2-a eldono.  Tiutempe mi ankoraux ne posedis la 2-an eldonon, sed poste kiam mi sukcesis akiri ankaux gxian ekzempleron, tio definitive pruvigxis.
在世界语译本里,不仅缺少了这一页,也没有了那个烟头的故事。这就意味着,不仅这是按捷克第二版翻译的,也意味着,他们从第二版起就开始用删节的手段来歪曲《报告》了。当时我还没有这个第二版,可是后来当我设法搞到了它时,一切都铁证如山了。

 Tamen tiam mi ankoraux ne sciis, ke la kripligo de “Riporto” komencigxis ne ekde la 2-a eldono el 1946 sed jam ekde gxia 1-a eldono el l946. Tion mi povis konstati nur post la demokratia revolucio okazinta en Cxehxoslovakio, kiam en 1994 kjaj 1995 sinsekve aperis plenaj cxehxaj eldonoj liberaj de cxiuj kripligoj fare de la cenzuro. Sed tio apartenas al posta historio(後の話).
不过当时我还不知道,对《报告》的篡改并非是从1946年的第二版而是从1946年的第一版就已经开始了。这一点,我一直要等到捷克斯洛伐克发生民主革命之后才知晓。在1994至1995年的时候,先后出了许多种没有被检查官删节的足本。不过这也是后话了。

  Vi jam scias, ke helpe de Esperanto, ecx dank’al gxi, mi povis farigxi profesia tradukisto el la cxehxa literaturo. Kaj dank’al tio,ke mi farigxis profesia tradukisto el la cxehxa literaturo, mi povis definitive liberigxi de la iluzio pri socialismo lauxdire realigxinta en Soveta Unio kaj en gxiaj satelitaj landoj inkluzive Cxehxoslovakion. La kazo de la esperanta traduko de “Riporto” estas nur unu el ties multaj ekzemploj, cxar iu ajn lando, kiu cenzure kripligas literaturan verkon, ne povas esti socalisma, cxar tio kontrauxas demokration kaj socialismo sen demokratio neniel povas esti socialismo, cxu ne?
你们已经知道,借助了世界语、也多亏了世界语,我成为了捷克文学翻译家。[......]

  Mi citu alian ekzemplon. Eble kelkaj el vi scias, ke romano “Milito kontraux Salamandroj(山椒魚戦争)estas unu el la cxefverkoj de Karel Capek, alia mondfama cxehxa verkisto, kiu cetere estas bone konata ankaux kiel kreinto de la vorto roboto. Mi japanigis ankaux gxin rekte el la cxehxa originalo. Mi gxin japanigis el unu el la 5-voluma elektita verkaro de Karel Capek aperinta en 1958, sed mi konstatis, ke ne nur en gxiaj plifruaj cxehxaj eldonoj sed ankaux en cxiuj eldonoj de gxia rusa traduko aperintaj kompreneble en Soveta Unio mankas la loko, kie trovigxas la “Proklamo de Kominterno al cxiuj subpremitaj salamandroj de la mondo” subskribita de Molokov kaj tiu la loko, kie ankaux Rusio subakvigxas pro la inunda taktiko(洪水戦術)de la Salamandroj, kiuj ekmilitis kontraux la homaro. Kial?
让我再举另外一个例子。你们之中也许有人知道,小说《山椒鱼战争》是Karel Capek的代表作。Karel Capek是另一位世界著名的捷克作家,而且也是“机器人”这个单词的发明人。我也是从捷克原文日译了这部小说。Karel Capek有一个1958年出版的五卷本的文集,我从其中的一卷日译了这部小说。而我可以断言,在所有较早的捷克版本以及后来在苏联出版的各种俄文译本中,都少了那么一段,即由Molokov签发的“Kominterno致全世界受压迫的山椒鱼宣言”,而且还缺少了因为山椒鱼发动了反人类的战争,连俄罗斯也在洪水战术中被淹没了。这是为什么?


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/23 0:36:52

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询