dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 栗栖継的演讲(14) Prelego de Kurisu Kei

您是本帖的第 3467 个阅读者
树形 打印
标题:
栗栖継的演讲(14) Prelego de Kurisu Kei
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
栗栖継的演讲(14) Prelego de Kurisu Kei

  Mi jene rezonis: La unua, la parodio de proklamoj, kiujn siatempe publikigis Kominterno al “cxiuj subpremitaj salamandroj de la mondo” estis prenita kiel kiujn publikigis siatempe Kominterno al “cxiuj subpremituloj de la mondo”, estis prenita kiel moko al Kominterno des pli, ke gxin subskribas Molokov, imitajxo de Molotov, la dekstra mano de Stalin (parenteze Molokov estas kreita el la cxehxa vorto mlok, kiu signifas salamadron). Tia nigra humorajxo(ブラック?ユーモア)ne estis komprenebla(通じなかった)por la tiamaj sovetaj cenzuristoj.
我是这么推理的:其一,所谓Kominterno致全世界受压迫的山椒鱼宣言,是当时Kominterno致全世界受压迫者宣言的戏说版;其二,更有甚者,说这个宣言是由Molokov签发,这是模仿由斯大林左右手Molotov来签发的戏说。附带说一句,Molokov这个名字系由捷克语中的mlok(山椒鱼)一词演化而来。这样的黑色幽默,当时苏联的检查官们当然是不可理解的。

  Kaj ankaux la dua estis rigardita kiel sakrilegio(冒涜)kontraux Soveta Unio, kiu estas sankta por gxiaj gvidantoj kiel la patrujo de monda socialismo. Estas do neniel permeseble, ke iu cxehxa verkistacxo(ヘボ作家) kuragxu subakvigi tiun sanktan Sovetan Union, ecx se en sciena fikcio! Kiel ili estis etanimaj kaj maltoleremaj!((狭量気でが小さくて非寛容な)!
上述第二点,也被认为是一种对世界socialisma祖国神圣苏联领导人的大不敬。一个捷克的恶劣作家,居然斗胆让神圣的苏联被水淹没,即使是在幻想小说中,也是绝对不能容许的!由此可见他们的气量有多么狭小,多么不能容人!

  Mi jam rakontis al vi ankaux, ke en la komenco de la 50-aj jaroj mi debutis kiel esperanta tradukisto per publikigo de kelkaj japanaj noveletoj en mia esperanta traduko en “Literatura Mondo”, cxar cxi tiu estis prestigxa esperanto-literatura revuo kaj kiam iu verko, cxu origina cxu traduka, estis en gxi publikigita, gxia auxtoro estis rekonita kiel verkisto aux tradukisto (japane作家あるいは翻訳家の登竜門). Sed bedauxrinde mi ne povis dauxrigi tion pro kelkaj kauxzoj, i.a. pro neceso akiri cxiutagan panon per diligenta japanigo de literaturaj verkoj cxehxaj. Kaj en tio mi sukcesis kaj mi farigxis suficxe bone konata kiel profesia tradukisto el la cxehxa literaturo.
我已经对你们讲过,早在五十年代之初,我已经以一个世界语翻译家的身份亮相了。我的几篇日本小说的世译发表在《文学世界》上。这是一个极有声望的世界语文学刊物。任何人的作品,无论是原创或者是翻译,只要能够在这一个刊物上发表,那就被看作是作家或者翻译家(用日本话来说,就是:一登龙门,身价百倍)。可是很遗憾,出于好几个原因我不能继续下去。原因是生计问题。我必需努力日译捷克的文学作品。在这方面我成功了,也就被视为一个捷克文学的专业翻译家。

    Sed tradukado ne kontentigis min des pli,ke farigxi verkisto, precipe verkisto dulingva, esperanta kaj japanlingva, estis mia revo ekde kiam mi ankoraux estis tre juna, nome cxirkau la tempo,kiam mi esperantigadis “Krabsxipon”. Mi publikigis en la februara n-ro 1935 de “Marsxu”, popolfronta esperanta revuo en Kobeo, japanligvan artikolon titolitan “Cxirkaux la esperanta literaturo”(エスペラント文学をめぐって), en kiu mi pledis la neceson verki dulingve, japane por la japana publiko kaj esperante por la neeksterjapana publiko, se estus nur eble. Kaj miakaze mi sentis, ke mi jam kapablas verki esperante preskaux samkiel japane.
可是翻译并不让我满足。成为一个作家,特别是成为一个世界语和日语的双语作家,是我多年梦寐以求的愿望,早在我很年轻的时候,也就是我世译《蟹工船》的时候,我就有这个梦想了。我在神户人民阵线的世界语刊物《前进》杂志1935年二月号上,发表过一篇题为“漫谈世界语文学”的日语文章。我在文章中认为有必要用双语写作:只要是有可能,为日本公众就用日语写作,为日本以外的公众就用世界语写作。以我本人的情况而言,我觉得自己用世界语写作已经达到用日语同样的水平了。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/23 0:40:53

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询