dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 栗栖継的演讲(15) Prelego de Kurisu Kei

您是本帖的第 2417 个阅读者
树形 打印
标题:
栗栖継的演讲(15) Prelego de Kurisu Kei
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
栗栖継的演讲(15) Prelego de Kurisu Kei

   Dum suficxe longa tempo neniu el la japana Esperantujo reagis(反応を示さなかった) al mia problemmeto   (問題提起), gxis en la oktobra n-ro tiujare de “Esperanta Literturo”, revuo en Tokio, aperis japanlingva artikolo de Hasegawa Teru,kies esperanta pseuxdonimo estas Verda Majo, titolita “Vagaj pensoj cxirkaux la esperanta literaturo(エスペラント文学をめぐる乱想)kun esperanta subtitolo “cxu nacilingve aux esperante?” (国語で書くべきか、それともエスペラントで?)
在很长一段时间中,日本世界语界还没有任何人回应我提出的这个问题。一直到了同年《世界语文学》杂志的十月号上,才发表了长谷川照子(她的世界语笔名为绿川英子)的一篇日语文章“世界语文学随想”。她的这篇文章还附了一个世界语副标题:“cxu nacilingve aux esperante?(是用本国语还是用世界语?)”

    Sxia opinio estis proksimume jena:: Nature multaj japanoj povas bone sin esprmi japane, sed bedauxrinde nur malmultaj japanoj povas bone sin esprimi ankaux esperante. Kion fari? Mi forte rekomendas, ke la japanoj, kiuj jam povas bone sin esprimi ankaux esperante, prefere verku esperante por la vasta nejapana publiko. Kaj sxi mem bonege plenumis, kion sxi asertis, kiel pruvas sxia unu-voluma verkaro eldonita en Pekino en 1982 post sxia tragika morto (pro malsukceso de abortiga operacio)  en 1947 en Cxinio ankoraux nur 35-jara.
她的意见大致是这样的:虽然很多日本人能够用日语较好地表达自己,可遗憾的是,只有很少的日本人能够同样好的用世界语来表达。怎么办?我强烈地推荐,已经能够用世界语写作的日本人,最好多用世界语为非日本公众写作。她自己在她主张的这一点上做得是非常好的。其证明就是她的一卷本文集,1982年在北京出版的。她本人于1947年在中国因为做流产手术失败而悲剧性地去世了,时年仅35岁。

  Kaj mi? Mi ne povis simple akcepti sxian rekomendon, cxar en mia vidkampo cxiam trovigxis la japana publiko samkiel la monda publiko.Mi do elektis la vojon de dulingva verkisto. Tion mi praktikis farigxinte unue japanlingva tradukisto el la cxehxa literaturo. Kompreneble mi verkis ankaux japane sed cxefe artikoletojn pri la literaturaj kaj politikaj okazintajxoj en Cxehxoslovakio lauxmende de grandaj taggazetoj, anonime aux kun mia subskribo laux iliaj deziroj. 我的情况又如何呢?我不可能简单地接受她的倡议。因为在我的视野里,总是有着日本公众,一如国际公众那样。于是我选择了双语作家的道路。在实践中,我首先作一个捷克文学的日译者。当然我也用日语按大报的约请、写作一些有关捷克文学和时事政治方面的短文,有时用匿名,有时按编辑的愿望署上我的名字。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/23 0:42:58

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询