dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 栗栖継的演讲(17) Prelego de Kurisu Kei

您是本帖的第 2346 个阅读者
树形 打印
标题:
栗栖継的演讲(17) Prelego de Kurisu Kei
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
栗栖継的演讲(17) Prelego de Kurisu Kei

Tiel mi jam povis sendi al s-ro Shi Chengtai 100,000 enojn, kiujn li transdonos al la Esperanto-Asocio de Interna Mongolio(内蒙古世界語協会), kiu eldonos gxin, kaj li jam verkis sian postprolon al gxi titolitan “Li flugigas kajton”(彼は凧を上げている). Tiun titolon li prenis el mia eseo “La kajto de Esperanto”, kiun mi siatempe publikigis en “Lauxte!”(声高く), dumonata(隔月刊の)internacia Esperanto-revuo en Francio. Kaj mi miaparte prenis tiun esprimon el la antauxparolo, kiun verkis ITo Saburo(伊東三郎),esperanta poeto konata per sia pseuxdonimo I.U.,kiu cetere iniciatis eldonon de “Proleta Kurso de Esperanto” jam menciita, por sia japanlingva verko “(日本エスペラント学事始), kiun titolon mi esperantigis lauxsence ne lauxvorte “La unuaj pagxoj de Esperanto en Japanio”. Vi cxiuj certe scias pri la verko “蘭学事始“ (esperantigite ankaux lauxsence: La unuaj pasxoj de la nederlanda lingvo en Japanio)de SUGITA Genpaku(杉田玄白). ITo Saburo titolis sian verkon laux titolo de tiu libro. Tiu antauxparolo estas nur konciza, mi do citu gxin tutan, unue en gxia japana originalo, kaj poste en mia esperanta traduko:
这样我就可以寄给石成泰100,000日圆,他把这笔钱转寄给内蒙古世界语协会用作出版经费,而且他还写好了题为“他放飞风筝”的后记。他之所以使用这样一个标题,源自我的一篇文章“世界语的风筝”,我的这篇文章曾经发表在法国出版的一个国际世界语双月刊《高声》上。而我之所以使用这个标题,又是受了伊东三郎一篇序言的启发。伊东三郎使用I.U.的世界语笔名,曾经发起过出版《普罗世界语教程》,他要出版自己的日语著作《日本エスペラント学事始》。这个书名我意译为《世界语在日本的最初几页》。你们大家一定知道杉田玄白的著作《兰学事始》(用世界语意译为《荷兰语在日本的最初几页》。伊东三郎仿这本书命名了自己的著作。他的序言非常简短,我可以首先引用它的日语全文,然后再附上我的世译:

?この本を溌剌たる若きエスペランチストに捧げる。 

 エスペラント運動は要するに凧上げだ。部屋に閉じ篭っていては駄目だ。娑婆に出て、吹きつける強い風を真向に受けてつっぱしらなくてはならぬ。風が強ければ強いだけいい。吹きつける風の方向を見違えぬこと、これから身を引かず、これに正確に対置すること、これが必要だ。一筋の理論による指導の糸を確固として手に握り、風に応じて糸をぐんぐんのばしてゆくのだ。そうするとエスペラントの凧はひとりでに上がる。天まで上がる。

 この糸がこの本にかくしてある。そしてこの凧上げはエスペラント以外の世の中の諸問題にもあてはまる。」

  (Cxi tiun libron mi dedicxas al aktive agantaj junaj esperantistoj.谨将本书献给积极有为的青年世界语者们。

  La Esperanto-movado estas, mallonge, similas al flugigadon de kajto. Por tio vi ne devas sidadi en cxambro sed nepre eliri eksteren  kaj kuregi rekte kontraux ventegon. Ju pli forta la vento, des pli bone. Cxe tio necesas ne erari la direkton de la vento. Tenu firme en viaj manoj la gvid-fadenon kaj etendadu gxin kontraux la vento. Tiam la kajto de Esperanto spontane levigxos, levigxos gxis la cxielo.
世界语运动,简而言之,就像是放风筝一样。为此,不应当老是坐在房间里,而一定要到外面去,迎风而奔跑。风越大越好。这时不要搞错风向,你的手要紧紧攥着风筝的线,迎风展开。这时世界语的风筝就会自动飞起,直上天空。

 Cxi tiu fadeno kasigxas en cxi tiu libro. La kajto-flugigo aplikigxas ankaux al diversaj problemoj de la socio ne nur krom la esperantaj.)
这根线就藏在这本书里。放飞风筝也关系到各种社会问题,不单是世界语
本身。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/23 0:47:47

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询