dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 《晦庵书话》摘抄 reta kopiajxo

您是本帖的第 2536 个阅读者
树形 打印
标题:
《晦庵书话》摘抄 reta kopiajxo
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
《晦庵书话》摘抄 reta kopiajxo


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

上网查资料时,常有“查此得彼”的意外收获。今天的意外收获,一是在下面一个网址处
http://www.lantianyu.net/pdf9/ts075041_2.htm
下载到一本电子书《晦庵书话》(作者:唐弢),二是在这里面读到几则与世界语有关的记载。
转抄于此,与网友们分享。共涉及到四本书,除《勇敢的约翰》我知道其世界语书名为<Johano la Brava>
其余的三本书,《过客之花》,《花束》,《给海兰的童话》,我都没有讲到过,也不知道其世界语的标题
该如何书写?如果有哪位网友知道,盼不吝赐教。 (Guozhu.2007-10-10)

1.
《勇敢的约翰》
匈牙利民间故事诗《勇敢的约翰》一册,裴多菲·山大(通译裴多
菲·山道尔)作,孙用译,1931 年10 月湖风书局版。湖风所出文艺书,
虽颇有几本可读,但论印刷之精,从未逾于此书者。此书由鲁迅校订,
为二十三开大本,道林纸印,并附铜版纸插图十五幅,除作者肖像外,
A.Jaschik 二幅,B.Sàndor 壁画十二幅,内三幅系彩色。校订者在《后
记》里介绍那些图画说:
译者便写信到作者的本国,原译者K.de Kalocsay 先生那里
去,去年冬天,竟寄到了十二幅很好的画片,是五彩缩印的Sándor
Bélátol (照欧美通式,便是Béla Sán-dor)教授所作的壁画,
来信上还说:“以前我搜集他的图画,好久还不能找到,已经绝望
了,最后却在一个我的朋友那里找着。”那么,这《勇敢的约翰》
的画像,虽在匈牙利本国,也是并不常见的东西了。
裴多菲·山道尔为抒情诗人,在1848 年匈牙利革命战争中,他拥护
平民,反对政府,在培谟将军所率领的战场上活动,第二年在瑟斯堡战
役中被杀。他的爱国歌使他成为国家的英雄。《勇敢的约翰》中译系根
据世界语译出,故卷末除校者后记外尚有原译者后记一篇,译者注释并
《后记》一篇。译者曾三易其稿,原拟登在鲁迅所编的《奔流》上,作
为第二十一次世界语大会的纪念的。旋以《奔流》停刊,遂由鲁迅辗转
介绍,始得单行出版。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/10/10 16:34:43
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
2.《过客之花》
开明书店曾印过一册巴金翻译、意大利亚米契斯原著《过客之花》,
于1933 年6 月出版,三十二开道林纸印。此书为一剧本,系亚米契斯晚
年作品,在罗马上演时,曾得到极大成功。中译系根据世界语译本。此
书后改由文化生活出版社重印,列为《翻译小文库》第一种。在译者原
序后面,巴金加案云:
以上是六年前写的短序,最近翻看这本小书,觉得还可以重印,
便费了一天的工夫把它修改一遍,改的地方不少,可以说是重译,
不过原文不在手边,无法逐字校阅,或许仍有错误的地方也未可知。
巴金对自己译作极认真,又诚恳地向读者负责,所以重版一次,即
思修改一次,作家中对自己译作屡印屡改者,当推此公为第一名。我酷
爱这种态度,又喜欢研究研究他怎么个改法,所以他重印一次,我即再
买一本,大掏腰包,此则不能不向老朋友郑重抗议者。不过,我还得在
此声明一下,巴金知道我穷而爱书,凡有著译,以后就尽先惠赠,不但
自己如此,又常常劝人照办,以实《书话》,这可真正算得是《书话》
的知音呵!

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/10/10 16:36:40
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
3.《花束》
《花束》一卷,鲁彦从世界语译出。原著者为法国查理斯·拉姆贝
尔,本来是大学里的讲演稿,由著者亲手译成世界语,于1908 年在法国
出版,包括论文六篇。前三篇有关文学,后三篇有关语言学,鲁彦译的
却是前三篇。第一篇讲古希腊人在天医庙求治病的事情;第二篇讲印度
名剧《沙恭达罗》;第三篇论法国童话《林中睡美人》。著者自说“这
些文章不是为专门家而作,只想给普通学者不大知道的微带科学观点的
兴趣,因此竭力避免严重的科学的探究。”所以这部书非常有趣。周作
人在序言里说“《花束》的著者仿佛也还是气象学派的门徒,容易‘到
处看出太阳’或是露水”,并且说这在他“外行的个人看来觉得是不大
很对”,但无论如何,这部书却是极有味的。《花束》译本出版于1928
年3 月,光华书局印行,今绝版。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/10/10 16:38:28
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
4.《给海兰的童话》
我在谈到狂飙社时,曾说,《狂飙丛书》中只有鲁彦的一本《给海
兰的童话》为惟一非社员的作品,而狂飙诸书也只有这本《给海兰的童
话》最为难得。十几年来巡回书市,此书曾未一遇。今春三月偶于卡德
路旧书摊头见之,索价甚廉,因即收焉。《给海兰的童话》为《狂飙丛
书》第三辑第三种,作者俄国马明西皮尔雅克,中文本系从世界语转译
而成,内附单幅插图四张,分青紫蓝黄四色,另有文中插图多幅,状动
物生活,颇为有趣。全书目录如下:《序》、《长耳朵、斜视眼、短尾
巴的大胆的兔子》、《小蚊子》、《最后的苍蝇》、《牛乳儿、麦粥儿
和灰色的猫满尔克》、《是睡觉的时候了》。中间四段是故事,首尾两
节叙述给海兰讲故事时的情形,所以《序》的开头便说:
宝贝啊,宝贝啊,宝贝啊!??
海兰的一只小眼睛望着,一只睡着了;海兰的一只小耳朵听着,
一只睡着了。
睡罢,海兰,睡罢,美女儿;爸爸好讲童话给你听哩。自然,
猫和村狗,灰色的小苍蝇和灶下的小蟋蟀,斑色的笼中的椋鸟和好
争斗的鸡都在这里呀。
封面就根据这段叙述,画一女孩躺床上,作半睡状,四周虚绘猫、
兔、鼠、鸟、蚱蜢等小动物,构图饶有意思,但封面纸质低劣,反不如
书中诸图。此书于1927 年11 月出版,光华书局发行,扉页题云:译呈
肖眉和特夫。在文学的童话中,这是一部难得的佳作,不但当年如此,
便在今日,也还是这样的。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/10/10 16:40:04

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06152 秒, 4 次数据查询