dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → Senfina Honoro 伟大但丁说不完(4)

您是本帖的第 4548 个阅读者
树形 打印
标题:
Senfina Honoro 伟大但丁说不完(4)
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Senfina Honoro 伟大但丁说不完(4)

4. Centjara stafeto por cxinigo de la Dia Komedio

Ankaux la cxinigo de la Dia Komedio progresive dauxris en Cxinio dum la pasinta jarcento, trapasinte etapojn de tradukoj ekstrakta, nekompleta, kompleta, nerekte el-italiga, rekte el-italiga, proza, versa, senrima, kunrima, tercina......pli kaj pli perfektigxintaj dank' al klopodado far unu post aliaj cxinaj tradukistoj.
Krom la supremenciitaj La Unua Specimeno de la Dia Komedio tradukita de Qian Daosun, kiu publikigxis en 1921, okaze de la 600-jarigxo de la forpaso de Dante, dum la pasintaj cent jaroj aperis almenaux subaj 6 aux 7 influohavaj cxinigoj de la Dia Komedio en Cxinio.

Traduko de Wang Weike, la plej frua kompleta cxinigo.
S-ro Wang Weike(1900-1952) estis instruisto de Hua Luogeng(1910-1985, fama cxina matematikisto) en mezlernejo. Laux rememoro de Hua Luogeng, s-ro Wang Weike estis erudito kiu bone konis cxinan kaj okcidentan kulturojn. S-ro Wang Weike cxinigis la Dian Komedion kompare laux franca kaj angla tradukoj. Lia proza cxinigo legigxis suka en rigoro, flua ne sen brido. Lia cxinigo eldonigxis 1939 kaj 1948, kun multaj reeldonoj en postaj jaroj.

Traduko de Tian Dewang, kompleta, rekte el la itala originalo, plej populara, kun plej detalaj notoj.
S-ro Tian Dewang(1909-2000),profesoro de Pekina Universitato, iam studis en Italio, sub gvido de majstra prof. Mominiano, dum la 30-aj jaroj de la pasinta jarcento. En 1983, 74-jara prof. Tian Dewang komencis cxinigi la Dian Komedion rekte el la itala originalo. Lia laboro dauxris 18 jarojn gxis la auxgusto de 2000, kiam li finis la cxinigon de la lasta kanto de la Dia Komedio. Du monatojn post kiam li plenumis la historian mision, prof. Tian Dewang forpasis en 2000-10-06.
Prof. Tian Dewang modeste rigardis sin mem ne-poeto, sekve li forlasis versan formon por sia traduko. Li pli atentis pri la profunda konigo de la enhavo, kaj li faris tre detalajn studnotojn. Ekz-e, nur por la dua kantiko Pugatorio li jam aldonis 1311 notojn. Cxiom da notoj kiujn li faris por la tuta Dia Komedio resume atingis cx. milionon da cxinaj vortoj, kiuj meritas esti rigardataj kiel brila studo pri la ideologio kaj kulturo de la mezepoka Italio!
La brila traduko far prof. Tian Dewang estis homorigita en 2005 per la 3-a tutlanda Lusin-premio al la elstara literatura traduko, kaj estis plej populara inter diversaj tradukoj de la Dia Komedio en Cxinio.

Traduko de Zhu Weiji, la unua versa cxinigo
S-ro Zhu Weiji(1904-1971) tradukis laux angla versio de D-ro Carlyle kun ilustrajxoj de franca Gustave Dore. Lia traduko rekordas kiel la unua cxinigo en versoj, ebligante al la cxinaj legantoj gxui elstaran poezion de Dante, sekve estis plurfoje reeldonitaj en Cxinio.

S-ro Wu Xinghua ankaux faris bonegan cxinigon en versoj, ecx laux rimarangxo de tercino. Bedauxrinde lia traduko estis ruinigita en la katastrofaj jaroj de la Granda Kultura Revolucio (1966-1976), kaj nun postrestis nur mizere malmultaj pecoj.

Lastatempe aperis ankaux aliaj tri novaj tradukoj de la Dia Komedio en versoj.

Traduko de Zhang Shuguang, eldonita en Guang'xi. La tradukinto estis poeto, li tradukis el la angla dum pli ol tri jaroj, inklinas al uzo de fresxaj paroloj sen arkaismo.

Traduko de Huang Wenjie, eldonita en Guangdong. Li uzis strofojn el tri versoj, laux kontinua rimo.

Traduko de Huang Guobin(1946-), eldonita en Hongkongo 2004. Cxar la tradukinto klopodas redoni la tercinan rimadon de originalo, lia cxinigo el itala lingvo dauxris 20 jarojn, kaj, por redakto de piednotoj li pagis ankoraux pli du jarojn.

De tio ni povas scii, ke, kelkajn jarcentojn post sia forpaso, Dante venas al la orienta lando Cxinio. Tio ankaux estas granda vojagxo, kanakam li mem scias versxajne neniom pri tio.


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/7/28 7:48:44
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

4. 百年接力译神曲

《神曲》的汉译,也经历了一个渐进的过程。由节译到全译,由转译到从原文译出,由散体到诗体,由自由诗到三环体。越来越难,越来越严,越来越接近原作风貌。反映了中国人百年汉译神曲的不懈努力。
除上述钱稻孙(1887-1966)五歌的节译本《神曲一脔》,于1921年但丁逝世六百周年之际问世外。百年间至少出现了如下有影响的六、七种汉译。

王维克(1900-1952)译, 最早的全译本。
我们最早所能读到的《神曲》的全本是由王维克先生翻译的。他是数学家华罗庚中学时的老师,据华罗庚说,王维克是一位“学贯中西”的博学人物,他参照了法文和英文译本译出了这部作品,用散文体译出。严谨之中自有意味,随意而不失尺度。作品于1939年和1948年出版,此书也曾被人民文学出版社多次重印。

田德望(1909-2000)译本,直接译自意大利原文,详加注解。流传最广。
田德望是北大教授,他曾在上个世纪30年代赴意大利深造,师从大学者莫米利亚诺教授,1983年,他以74岁的高龄承担起将《神曲》从意大利语翻译成中文的历史使命。他用了18年的时间由意大利原文翻译成中文。2000年8月,《神曲》的最后一部译完。两个月后的10月6日,田德望先生便与世长辞了。
田德望先生自谦地认为自己不是诗人,也就放弃了用诗体来译《神曲》,转而更加重视作品内容的介绍。他为译文作了极为详尽的注释。仅为《神曲·炼狱》所作的注释就达1311条;为全部《神曲》所作的注释,多达约百万汉字,这些注释本身就成为一部百万字的研究意大利中世纪思想和文化煌煌巨著!
田德望教授因杰出的翻译在2005年荣获第三届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译奖。他的译本在中国得到最广泛的流传。

朱维基(1904-1971)译本,根据英国Dr.Carlyle的译本转译,并配有法国版画家多雷的插图。该译本的纪录是中国第一个诗体译本,使中国读者第一次较为领略到但丁的高超诗艺。因而数次再版。

吴兴华(1921-1966)由意大利原文译的被惊为“绝品”的译作、早已在浩劫中散佚了,现在只留了下孤零零的几节,让人扼腕。吴兴华的译文为诗体,按原文方式押韵。

近年来还出现了如下三个新的译本,均为诗体。
张曙光译本,由广西出版。译者本人为诗人。由英语转译。赞成使用一些鲜活的语言。反对在译文中加入成语或文言。
黄文捷译本,花城出版社的(黄文捷 译)诗体,三行诗段,但用aaa韵式。
黄国彬(1946-)译本,二零零四年香港出版。译者追求再现原文三韵体的押韵方式,译自意大利语,翻译工作持续了二十年, 为了加注又花了两年时间。

也就是说,但丁在他死后的几个世纪之后,来到了东方古老的中国。这仍然是一次伟大的旅行,尽管他本人可能对此一无所知。


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/7/28 7:50:12

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询