dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → Senfina Honoro 伟大但丁说不完(2)

您是本帖的第 3540 个阅读者
树形 打印
标题:
Senfina Honoro 伟大但丁说不完(2)
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Senfina Honoro 伟大但丁说不完(2)

2. Rara specimeno far Qian Daosun
S-ro Qian Daosun (1887-1966) estis erudicia polihistoro pri muziko, dramo, belarto, medicino, samtempe ankaux poligloto scipovanta japanan, italan, germanan kaj francan lingvojn.
* 1921
Juna Qian Daosun iam vivis kun siaj gepatroj en Romo, kie li legis la originalon de la Dia Komedio. Post reveno al Cxinio, li cxinigis la unuajn tri kantojn de la unua kantiko Infero laux versa stilo de la cxina antikva poemo Lisao de la fama poeto Qu Yuan(cx.340-278 a.K.)[noto 6]. Qian Daosun titolis sian cxinigon La Unua Specimeno de la Dia Komedio kaj publikigis gxin en 1921, okaze de la 600-jarigxo de forpaso de Dante, en la revuo Monata Novelo. Lia traduko legigxis atikisme kaj elegante, kun detalaj piednotoj.
Fakte, post La Unua Specimeno de la Dia Komedio, Qian Daosun cxinigis ankaux la sekvantajn du kantojn, kaj li kolektis sian cxinigon de la kvin kantoj de Infero en brosxuron, kiun li publikigis 1924 kiel unu el la biblioteko de la Monata Novelo.
* 1927
La saman cxinigon Qian Daosun refoje publikigis 1927 en la revuo Xue Heng (n-ro 72). Li konservis la lisao-stilajn versojn sed forigis tro detalajn piednotojn, anstatauxe li aldonis nur kelkloke koncizan klarigon.
La Dia Komedio estas vere mirinda verko. Havante 14233 versojn en 100 kantoj, tre eble gxi rekordas kiel la plej longa poemo en la monda literaturo, kun rigora ritmo kaj rimarangxo laux tercino, pro la granda diferenco inter la okcidenta kaj cxina poezio, gxia traduko per la cxinaj ideogramoj ja estas apenaux plenumebla tasko. Tial, dum longa tempo, cxiuj cxinigoj de la Dia Komedio estas nur en prozo sed ne en versoj.
La Unua Specimeno de la Dia Komedio fare de s-ro Qian Daosun, kvankam ankoraux ne estis en kompleta tesko, tamen gxi ja estis la plej frua traduko en versoj en Cxinio. Aparte rimarkinda estis gxia rimarangxo tute laux tercina maniero. Tio estas vere rara kaj kara specimeno.


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

 


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/7/28 10:26:43
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

2. 何许人也钱稻孙、

钱稻孙(1887-1966)学问渊博,懂得音乐、戏剧、美术、医学,还精通日、意、德、法文。
1921
钱稻孙先生幼年随父母侨居罗马,当时即读《神曲》原文,归国后,际续将一、二、三曲译为骚体,于1921年但丁逝世六百周年之际,用《神曲一脔》的标题,发表在《小说月报》,译文典雅可通,注释较说,
1924
实际上,继《神曲一脔》之后,钱稻孙又译出两曲,边同前三曲,合在一起,1924年,又加上第四、五两章,出了单行本,为《小说月报丛刊》之一。
1927
1927年刊载于上海《学衡》杂志第72期,不过此时已将大量的注释删除,仅保留骚体译文,间或作一二注释。

《神曲》的确是一本奇书。它也许是世界上最长的诗歌,一共有一百章,长达14233行。每行都是十一个音节,每行都合乎格律(有如我们的平仄),每行都要押韵,三行为一段,押韵的方式不见之于中国诗歌,称为“三韵句(terza rima)”即:aba,bcb,cdc...yzy,z.连锁押韵,各段衔接。这样一来,用汉语来翻译《神曲》,就变得十分困难。要想再现原作的格律和押韵的方式,几乎是不可能完成的任务。所以直到今天,中国国内流行的译本,主要都是散文体。

钱稻孙的《神曲一脔》,虽非神曲全文,但却是中国最早用诗体翻译神曲的纪录。尤其难得的是尝试用与原文相同方式押韵,实为难得的样品。[注6]


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/7/28 10:29:44

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询