dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → La 206-a mirrakonto de Liaozhai 中秋读聊斋

您是本帖的第 1345 个阅读者
树形 打印
标题:
La 206-a mirrakonto de Liaozhai 中秋读聊斋
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
La 206-a mirrakonto de Liaozhai 中秋读聊斋


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
今天是2013年9月19日,癸巳年的中秋节。向大家推荐一个适合在中秋节读的聊斋故事《彭海秋》。
http://www.elerno.cn/elibro/liaozhai/vl5.htm

§206. Peng Haiqiu 彭海秋
FEO PENG HAIQIU

Instruitulo Peng Haogu de Laizhou memlernis en vilao, tre malproksima de sia hejmo. Okaze de la Auxtunmeza Festo, li ne revenis hejmen, kaj sentis turmenton de soleco, cxar mankis al li tauxga kunbabilanto en la vilagxo. Kvankam tie trovigxis iu nomata Qiu, loka famulo, tamen Peng Haogu rigardis lin ofte kun antipatio pro liaj nepublikaj fiagoj. Poste, la luno levigxis kaj la soleco densigxis versxajne ankoraux pli penetre. Vole-nevole, Peng Haogu alinvitis Qiu per invitilo.
莱州诸生彭好古,读书别业,离家颇远,中秋未归,岑寂无偶。念村中无可共语。惟邱生是邑名士,而素有隐恶,彭常鄙之。月既上,倍益无聊,不得已,折简邀邱。
Dum ili ambaux drinkis, auxdigxis frapoj al pordo. Servo-knabo eliris rigardi, kaj vidis, ke ekster la pordo venis instruitulo por viziti al la mastro.饮次,有剥啄者。斋僮出应门,则一书生,将谒主人。
Peng Haogu foriris de sia drinko, kaj respekte kondukis la gaston eniri. Post intersalutoj kaj altabligxo, Peng Haogu demandis al la gasto pri lia deveno, kaj tiu respondis:彭离席,肃客人。相揖环坐,便询族居。客曰:
“Mi estas logxanto de Yangzhou, havas familian nomon same kiel la vian kaj Haiqiu estas mia propra nomo. en tiu cxi bela lunnokto mi sentas duoblan solecon en hotelo. Admirante pri via nobla personeco, jen mi vizitas vin ecx sen antauxkonigo !”“小生广陵人,与君同姓,字海秋。值此良夜,旅邸倍苦。闻君高雅,遂乃不介而见。”
Vidante, ke la gasto estis en pura kaj bonorda vesto kun eleganta kaj sengxena rido, parolo, Peng Haogu gxoje diris:视其人,布衣洁整,谈笑风流。彭大喜曰:“
“Ho, venas jen mia samfamiliano ! Kiel gxojinda estas hodiauxa vespero, ke mi havas tiel bonan gaston !”“是我宗人。今夕何夕,遘此嘉客!”
Kaj Peng Haogu ordonis pretigi festenon, per kiu li afable regalis la gaston kiel sian malnovan amikon. 即命酌,款若夙好。

Dum kundrinko, Peng Haogu rimarkis ke la gasto versxajne tre malestimis al Qiu. 察其意,似甚鄙邱。
Cxar, cxiufoje, kiam Qiu alparolis lin admirante, la gasto cxiam tenis sin arogante aux reagis ignore. Pro tio Peng Haogu ecx sentis honton por Qiu kaj intence interrompis la konversacion, iniciatante ke lasu lin unua plivigligi la kundrinkon per kanto de populara ario. Kaj, kaplevante li pretigis sian vocxon per tuso, kaj kantis la kanton “Bravulo de Fufeng”. Auxdinte tion, ili cxiuj gaje ridis.邱仰与攀谈,辄傲不为礼。彭代为之惭,因挠乱其词,请先以俚歌侑饮。乃仰天再咳,歌“扶风豪士之曲”,相与欢笑。
“Mi ne lertas en muziko, kaj ne povas reciproki al via superba ario,” la gasto demandis. “Cxu vi permesas ke mi trovu por anstatauxanton ?”客曰:“仆不能韵,莫报‘阳春’。请代者可乎?”
“Jes.” respondis Peng Haogu.彭言:“如教。”
“Cxu trovigxas fama hetajro en urbo Laizhou ?” la gasto demandis.客问:“莱城有名妓无也?”
“Ne.” respondis Peng Haogu.彭曰:“无。”
La gasto silentis longan momenton, kaj ekparolis al la servo-knabo:客默良久,谓斋僮曰:
“Laux mia alvoko nun iu jam alvenis ekster la pordo, iru enkonduki !”“适唤一人,在门外,可导入之。”
La servo-knabo eliris, kaj efektive vidis ke ekster la domo hezitis knabino, do enkondukis sxin.
Lauxaspekte la knabino agxis 16-jara kaj estis tiel bela kiel feino.僮出,果见一女子逡巡户外。引之入,年二八已来,宛然若仙。
Peng Haogu miregis, kaj braktenis sxin sidigxi. La knabino surportis salikverdan veston kaj flavan plerinon. Potenca aromo dissxvebas de sxi bonodore al la tablo. 彭惊绝,掖坐。衣柳黄帔,香溢四座。
La gasto konsole diris al sxi:客便慰问:
“Dankon pro via alveno de mil-lia malproksimo !”“千里颇烦跋涉也。”
La knabino respondis nur per senvorta rideto.女含笑唯唯。
Kun miro, Peng Haogu pridemandis, kaj la gasto klarigis respondante.彭异之,便致研诘。客曰:
“Bedauxrinde cxar en via loko mankas belulino, tial mi alvenigis sxin el plezursxipo de la Okcidenta Lago.”“贵乡苦无佳人,适于西湖舟中唤得来。”
Kaj, turnante sin, li diris al la knabino:
“Bonega estis la kanto Amat’ Mia Senkora, kiun vi jxus kantis en la plezursxipo, bonvole rekantu por ni !” 谓女曰:“适舟中所唱‘薄幸郎曲’,大佳,请再反之。”


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/9/19 11:20:02
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Lauxpete, la knabino ekkantis: 女歌云:
Amat’ mia senkora,
cxevalon banis en printempa lago.
Auxdigxis vi jam fora.
kaj la henad’ kvietas.
Altas cxiel’ rivera.
La monta luno etas.
Post kiam vi foriris senrevene,
en korto nur soleco regis plene.
Tro ofte ni disigxis ! Mi suspiras.
Kaj gxojan renkontigxon mi sopiras.
Kie por vi dormlokoj ?
Ne estu kiel flirtaj salikflokoj !
Ne pri lordigxo via mi aspiru,
sed ke alian inon vi ne iru !
“薄幸郎,牵马洗春沼。人声远,马声杳;江天高,山月小。掉头去不归,庭中空白晓。
不怨别离多,但愁欢会少。眠何处?勿作随风絮。便是不封侯,莫向临邛去!”
La gasto elprenis de sia sxtrumpo jadan fluton kaj faris akompanon improvize.
Kiam finigxis sxia kanto, cxesis ankaux lia ludo.客于袜中出玉笛,随声便串;曲终笛止。
Peng Haogu tre miris kun admiro, dirante:彭惊叹不已,曰:
“Kiel malproksima estas la Okcidenta Lago for de tie cxi ! Ja distanco de pli ol mil lioj ! Sed vi povas alvenigi sxin en palpebrumo, cxu vi estas feo ?”“西湖至此。何止千里,咄嗟招来,得非仙乎?”
“Kiel mi pretendas nomi min feo ?” respondis la gasto. “tamen al mi la distanco de mil lioj sxajnas nur spaco en korto. Hodiaux nokte, pejzagxo en la Okcidenta Lago estas senprecedence pli cxarma ol iam ajn, kaj estas granda bedauxro se ni ne gxuu la belan spektaklon. Cxu vi volontus tien vojagxi kune kun mi ?”客曰:“仙何敢言,但视万里犹庭户耳。今夕西湖风月,尤盛曩时,不可不一观也,能从游否?”
Cxar Peng Haogu tre volis vidi la mirindajxon, li tuj respondis.
“Jes, volonte !”彭留心以觇其异,诺曰:“幸甚。”
Kaj la gasto redemandis:
“Cxu ni vojagxu per sxipo aux cxevalo ?”客问:“舟乎,骑乎?”
Peng Haogu pensis, ke sxipvojagxo certe estas pli komforta, sekve respondis:
“Per sxipo. ”彭思舟坐为逸,答言:“愿舟。”
“Sed cxi tie estas tro malproksime por alvoki sxipon, ” la gasto diris. “ prefere ni voku kanoton el la Cxiela Rivero !”客曰:“此处呼舟较远,天河中当有渡者。”
Kaj li mansvingis al la cxielo, alvokante:
“Venu, venu ! Kanoto ! cxar nun ni volas vojagxi al la Okcidenta Lago. Ni ne avaras la kontentigan veturpagon !”
乃以手向空中招曰:“船来!我等要西湖去,不吝价也。”

Jen, post momento, sxvebe falis de la cxielo bunta kanoto, cxirkauxita de fumo kaj nuboj. 无何,彩船一只,自空飘落,烟云绕之。Ili cxiuj ascendis en la kanoton kaj vidis ke homo tenis mallongan remilon, cxe kies malsupra parto dense vicigxis longaj pulmoj, tiel ke la remilo tre similis al plumremilo. La homo eksvingis la plumremilon kaj agrablaj zefiroj ekblovis. Dum la kanoto iom post iom levigxis en nubaron, kaj vojagxis suden, tiel rapide kiel sago. Post momento, la kanoto jam surakvigxis.众俱登。见一人持短棹,棹末密排修翎,形类羽扇,一摇羽,清风习习。舟渐上入云霄,望南游行,其驶如箭。逾刻,舟落水中。
Auxdigxis cxirkauxe delikataj muzikoj kaj homaj babiloj, bruoj. Peng Haogu eliris de kajuto rigardi kaj vidis ke la luno inverse reflektigxis en la nebula ondaro, kaj plezurboatoj kolektigxis tiel svarme kiel en foiro. Tiam la remisto cxesigis remadon, lasante la kanoton flosi per si mem laux fluo. Atente observante, Peng Haogu trovis sin vere en la Okcidenta Lago ! 但闻弦管敖嘈,鸣声喤聒。出舟一望,月印烟波,游船成市。榜人罢棹,任其自流。细视,真西湖也。
La gasto prenis de malantauxa kajuto rarajn frandajxojn kaj altrangan bonan vinon kaj ili cxiuj gxoje kundrinkis.客于舱后,取异肴佳酿,欢然对酌。
Post nelonge, granda etagxsxipo iom post iom alproksimigxis kaj veturis apude.少间,一楼船渐近,相傍而行。
Tra la fenestroj estis videblaj en la sxipo du aux tri homoj, kiuj cxirkauxis cxe sxaktabulo kun gajaj ridoj. La gasto tostis al la knabino por adiauxo, dirante:隔窗以窥,中有三两人,围棋喧笑。客飞一觥向女曰:
“Eldrinku je via bona vojagxo !”“引此送君行。”
Dum la knabino drinkis, Peng Haogu kun emocia amsopiro ne volis ke sxi foriru kaj subtusxis al sxi sur la piedo. 女饮间,彭依恋徘徊,惟恐其去,蹴之以足。Responde ankaux la knabino sendis al li amplenan okulumon, kio faris Peng ankaux pli arda kaj petis de sxi rendevuon en estonteco.女斜波送盼,彭益动,请要后期。
“Se vi ne avaros vian favoran amon,” respondis la knabino, “demandu pri Juanniang, kaj ja cxiuj scias tiun nomon !”女曰:“如相见爱,但问娟娘名字,无不知者。”
Intervenante, la gasto prenis silkan mantukon de Peng Haogu kaj transdonis gxin al la knabino,dirante: “Ali vi mi mendu por li la revidon post tri jaroj !”客即以彭绫巾授女,曰:“我为若代订三年之约。”
Kaj li starigxis levinte la knabinon en sian manplaton, volis kun disigxbedauxro:
“Ho, feino, feino !” 即起,托女子于掌中,曰:“仙乎,仙乎!”kaj li ekkaptis la fenestron de la najbara sxipo por ensendi la knabinon revenen.
Aperturo de la fenestro estis nur tiel granda kiel telero, sed la knabino sin klininte rampis tra gxi tute senmalfacile, kaj tuj auxdigxis parolo en la najbara sxipo:
“Ho, Juanniang vekigxis !”
乃扳邻窗捉女人,窗目如盘,女伏身蛇游而进,殊不觉隘。俄闻邻舟曰:“娟娘醒矣。”


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/9/19 11:21:12
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Sekve, la sxipo fornagxis. De malproksime Peng Haogu rimarkis ke la sxipo albordigxis kaj cxiuj homoj foriris el la sxipo. Tiam Peng Haogu sentis sin kvazaux perdinta cxiom da viglo por dauxrigi la vojagxon, kaj diris al la gasto ke li volis surbordigxi kaj iom ekskursi tie.舟即荡去。遥见舟已就泊,舟中人纷纷并去,游兴顿消。遂与客言,欲一登崖,略同眺瞩。
Dum li parolis tion interkonsiligxante, la kanoto jam auxtomate albordigxis per si mem. Kaj Peng Haogu descendis de la kanoto. Li promenis sur la bordo versxajne pli ol unu lion. La gasto venis de malantauxe kun cxevalo, kiun li transdonis al Peng ke li tenu kaj mem returnen iris, dirante:才作商榷,舟已自拢。因而离舟翔步,觉有里余。客后至,牵一马来,令彭捉之。即复去,曰:
“Lasu min trovi ankoraux du cxevalojn !”“待再假两骑来。”
Sed, post longa atendado Peng Haogu ankoraux ne vidis la gaston reveni. Tiam vojirantoj jam igxis malmultaj. Kaplevante, Peng Haogu vidis ke la luno jam oblikve sinkis okcidenten kaj baldaux auxrorigxis. Ankaux Qiu malaperis oni ne sciis kien. 久之不至。行人亦稀,仰视斜月西转,天色向曙。邱亦不知何往。
Kondukante la cxevalon Peng Haogu multe hezitis, ne sciante kien sin direkti. Li rapidis rajdante sur la cxevalo al la bordo kie ankrigxis la kanoto, sed, je lia miro, li vidis nek la kanoton, nek la kunvojagxantojn. Pensante pri sia neniohava posxo, Peng Haogu cxagrenigxis ankoraux embarasite. 捉马营营,进退无主,振辔至泊舟所,则人船俱失。念腰橐空匮,倍益忧皇。
Post la plena tagigxo, Peng Haogu ekvidis ke pendis sur la cxevalo saketo brodita per oraj fadenoj. Palpinte li trovis en gxi tri aux kvar taelojn da argxento, per kio li acxetis mangxajxojn kaj sidante tie atendis gxis nerimarkite venis tagmezo. 天大明,见马上有小错囊;探之,得白金三四两。买食凝待,不觉向午。
Post konsidero Peng Haogu decidis unue sercxi spuron de Juanniang, kaj , samtempe ankaux informon de Qiu. Sed, malgraux lia pena sercxo, neniu lokano sciis pri la nomo de Juanniang ! Peng Haogu kvazaux estis superversxita per frosta akvo kaj la sekvan tagon li jam surpasxis la vojon por reveni al sia hejmloko. 计不如暂访娟娘,可以徐察邱耗。比询娟娘名字,并无知者,兴转萧索。次日遂行。
Felicxe la cxevalo estis obeema kaj ne senforta, tiel, post duonmonato Peng Haogu jam revenis sian hejmon.马调良,幸不蹇劣,半月始归。

Vidinte ke la triopo forlevigxis cxielen per la kanoto, la servo-knabo haste rapidis raporti:方三人之乘舟而上也,斋僮归白:
“La mastro jam forigxis farigxinte feo !”“主人已仙去。”
Cxiuj familianoj de Peng Haogu malgxoje ploris, opiniante ke li neniam revenos.举家哀啼,谓其不返。
Tamen nun Pen Haogu revenis. Liginte la cxevalon, li eniris sian hejmon.
Surprizite liaj familianoj tre gxojis kaj konkure demandis. Responde Peng Haogu rakontis cxion pri la mirinda vojagxo. 彭归,系马而入,家人惊喜集问,彭始具白其异。
Sed, pensante pri sia reveno nur en unuopo. Peng timis ke, informigxinte tion, eble la familianoj de Qiu venos demandi, tial li avertis al siaj familianoj ke ili ne distrumpetu la famon pri lia reveno. 因念独还乡井,恐邱家闻而致诘,戒家人勿播。
Cxar interalie Peng Haogu parolis ankaux pri la deveno de la cxevalo, liaj familianoj cxiuj miris pri la donaco de la feo kaj scivoleme kune vizitis al la cxevalejo rigardi. 语次,道马所由来。众以仙人所遗,便悉诣厩验视。
Tamen, alveninte tien, ili trovis nenian cxevalon, sed nur solan Qiu, ligitan per pajlsxnuro cxe la stalo. Ege konsternite, ili vokis Peng Haogu rigardi, kaj li vidis ke Qiu, kun mallevita kapo kaj morte pala vizagxo, staris cxe la trogo.及至,则马顿渺,但有邱生,以草缰絷枥边。骇极,呼彭出视。见邱垂首栈下,面色灰死,
Peng Haogu demandis al Qiu, sed tiu povis ellasi neniun vorton, respondante nur movis siajn okulojn, jen fermante, jen malfermante.问之不言,两眸启闭而已。
Kun granda simpatio Peng Haogu malligis Qiu kaj kusxigis lin sur lito, kie Qiu restis kvazaux perdinta sian animon.彭大不忍,解扶榻上,若丧魂魄,
Oni mangxigis al Qiu rizsupon, kiun li glutis nur iomete. Noktmeze, Qiu iom rekonsciigxis, kaj urgxe volis viziti necesejon. Oni do braktenis lin al necesejo, kie li ellasis kelkajn bulojn da cxevalaj fekajxoj. 灌以汤酡,稍稍能咽。中夜少苏,急欲登厕,扶掖而往,下马粪数枚。
Qiu reprenis iom da mangxajxoj kaj trinkajxoj, nur tiam li reakiris la povon paroli. Cxe la lito Peng Haogu demandis , kaj Qiu respondis:又少饮啜,始能言。彭就榻研问之,邱云:
“Descendinte de la kanoto, Peng Haiqiu babilis kun mi libere, kaj, venante al senhoma loko, li sxerce frapis al mia nuko kaj mi ekfalis nebulkonscie. Post momento da ripozo senmove kusxante sur tero, mi trovis ke mi jam farigxis cxevalo. Mi havis komprenon en koro, sed jam ne povis paroli per lango. Por mi tio vere estas granda malhonoro kaj honto, kion nepre ne sciu mia edzino !
Bonvole tenu gxin sekreta, mi petas !”“下船后,彼引我闲语,至空处,欢拍项领,遂迷闷颠踣。伏定少刻,自顾已马。心亦醒悟,但不能言耳。是大辱耻,诚不可以告妻子,乞勿泄也!”
Peng Haogu jesis, kaj sendis Qiu hejmen reveni pere de servisto kaj cxevalo. 彭诺之,命仆马驰送归。
De tiam, Peng Haogu neniam povis liberigi sin de amsopiro pri Juanniang. 彭自是不能忘情于娟娘。
Post tri jaroj, okaze lia bofrato funkciis kiel asistanto de la prefekto en Yangzhou kaj Peng Haogu veturis tien por viziti lin. Tie trovigxis nobla junsinjoro Liang, kiu estis malnova amiko de familio Peng kaj invitis Peng Haogu al festeno.又三年,以姊丈判扬州,因往省视。州有梁公子,与彭通家,开筵邀饮。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/9/19 11:22:07
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

En la festeno venis kelkaj kantistinoj, cxiuj humile salutis. 即席有歌姬数辈,俱来祇谒。
Tiam junsinjoro Liang demandis:“Kie estas Juanniang ?”
Kaj servisto respondis: “Hodiaux sxi estas malsana.”公子问娟娘,家人白以病。
Sed la junsinjoro ekkoleris, kriante:
“Kiel alta sxi tenas sin ! Alkonduku sxin cxi tien per sxnuro !”公子怒曰:“婢子声价自高,可将索子系之来!”
Auxdinte la nomon de Juanniang, surprizite Peng Haogu demandis kiu estas tiu ? 彭闻娟娘名,惊问其谁。
“La unua el putinoj en Yangzhou ! Cxar sxi gxuas iom da famo, tial sxi auxdacas konduti sengxentile !” respondis la junsinjoro.公子云:“此娼女,广陵第一人。缘有微名,遂倨而无礼。”
Peng Haogu pensis kun dubo, cxu eble nur hazarda koincido ke alia havis la saman nomon ? Tamen, al li jam ekbatis maltrankvile la koro emocie, kaj li urgxe volis vidi la knabinon kiel eble plej frue.彭疑名字偶同,然突突自急,极欲一见之。
Post nelonge, Juanniang alvenis. Dum junsinjoro Liang ankoraux kolere riprocxis, Peng Haogu atente rigardis al sxi, kaj trovis sxin efektive tiu, kiun li vidis en la Auxtunmeza Festo ! 无何,娟娘至,公子盛气排数。彭谛视,真中秋所见者也。
Sin turninte al la junsinjoro, Peng petis:
“Jen mia malnova konatino ! Bonvole pardonu sxin !”谓公子曰:“是与仆有旧,幸垂原恕。”
Ankaux Juanniang atente observis al Peng Haogu versxajne kun granda surprizigxo.娟娘向彭审顾,似亦错愕。
La junsinjoro ne havis tempon por pli detale pridemandi, kaj nur ordonis ke sxi versxu vinon. tiam Peng haogu demandis sxin atentigante:公子未遑深问,即命行觞。彭问:
“Cxu vi ankoraux memoras la kanton Amato Mia Senkora ?”“‘薄幸郎曲’犹记之否?”
Tiu demando surprizis la knabinon ankoraux pli konsternita. Sxi fiksis sian rigardon al Peng Haogu dum longa momento, kaj nur poste rekantis la malnovan kanton, lauxvocxe tute same kiel en la Auxtunmeza Festo tiujare.娟娘更骇,目注移时,始度旧曲。听其声,宛似当年中秋时。

Post fino de la festeno, la junsinjoro ordonis ke Juanniang akompanu la gaston kundormi.酒阑,公子命侍客寝。
Kaptante al sxi la manojn, Peng Haogu diris emocie: “Ho, cxu hodiaux fine efektivigxis nia rendevuo mendita antaux tri jaroj ?”彭捉手曰:“三年之约,今始践耶?”
Kaj Juanniang demandis:
“Iam mi ekskursis kun gastoj en la Okcidenta Lago, post nemulte da drinko mi subite dronis kvazaux en ebrieco. Nebulkonscie mi estis transvenigita de iu homo al vilagxo. Servo-knabo kondukis min en domon, kie kundrinkis tri homoj, el kiuj unu estis vi mem. Poste ni kune veturis per kanoto al la Okcidenta Lago, kaj mi estis sendita reveni tra fenestra latiso. Okaze de la disigxo, vi ameme tenis miajn manojn. Cxiufoje, kiam mi rememoris la neforgeseblan kunvojagxon, mi cxiam prenis cxion cxi tion nur por fantazia songxo ! Sed restas ankoraux cxe mi la silka mantuko, kiun mi rezervis zorge pakita kiel karan memorajxon ! ”娟娘曰:“昔日从人泛西湖,饮不数卮,忽若醉。蒙胧间,被一人携去置一村中,一僮引妾入,席中三客,君其一焉。后乘船至西湖,送妾自窗棂归,把手殷殷。每所凝念,谓是幻梦,而绫巾宛在,今犹什袭藏之。”
Peng Haogu do rakontis al sxi pri cxio kaj ambaux suspiris, miris . 彭告以故,相共叹咤。Juanniang sin premis en sinon de Peng Haogu kaj diris singulte:娟娘纵体入怀,哽咽而言曰:
“Se la feo jam anticipe ligis nin per bona svato, vi nepre ne forlasu min en sufera maro de putineco !”“仙人已作良媒,君勿以风尘可弃,遂舍念此苦海人。”
Peng Haogu respondis:
“La rendevuon en la kanoto mi neniam forgesis ecx por unu tago ! Nur se vi konsentus kunvivi kun mi, mi klopodu por tio sen bedauxro pri fordono ecx de mia cxiom da ricxajxo !”彭曰:“舟中之约,
未尝一日去心。卿倘有意,则泻囊货马,所不惜耳。”
Post tagigxo, peng Haogu rakontis cxion al la junsinjoro kaj pruntis de sia bofrato la prefekta asistanto. Per granda sumo Peng elacxetis Juanniang liberigita de putineco kaj kunportis sxin hejmen reveni.诘旦,告公子,又称贷于别驾,千金削其籍,携之以归。
Dum hazarda vizito al la vilao, ili ankoraux povis rekoni la malnovan lokon kie ili iam kundrinkis. 偶至别业,犹能识当年饮处云。

Komentarias la verkanto de la strangajxoj:
Ke la homo transformigxis en cxevalo, okazis certe pro tio ke la homo agis cxevale. La feo faris lin cxevalo gxuste pro sia malkontento pri liaj nehomaj agoj. Leono, elefanto, gruo, aglo…k.c. cxiuj ricevis spronojn de feo, kial do aserti ke cxevaligo fare de la feo estas sen humana bonkoreco ?
Ecx la mendo pri revido post tri jaroj antauxpruvis tion ke la feo savis Juanniang el sufera maro !
异史氏曰:“马而人,必其为人而马者也;使为马,正恨其不为人耳。狮象鹤鹏,悉受鞭策,何可谓非神人之仁爱乎?即订三年约,亦度苦海也。”
--- Esp-igis Guozhu


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/9/19 11:24:00
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

聊斋图咏
LZ☆206 Feo Peng Haiqiu 彭海秋

El jadfluto bela ario.
Hejmen revenis post ebrio.
Ke silka tuk' revidon mendis.
Ne forgesu do post jartrio.

玉笛新翻薄幸郎,酒阑梦醒客还乡。
绫巾一角分明在,莫把三年旧约忘。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/9/19 12:53:51
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
中秋致友人

2013-09-19 4:45
Kara HDH:
谢谢寄来的中秋诗。我佩服你的诗兴。想到一个话题,可供你写(回忆录):你度过的印象最深的一次(或者几次)中秋节。
人的一生有许多次吃饭(每天三次),但不可能记住每次的吃饭(甚至是年夜饭)。能够让你留下记忆的,一定不光是吃,而是人和事。
同样,每年都有中秋,但你不可能记住每一个中秋节。能够让你留下记忆的,一定不光是吃月饼,而是特殊的人和事。
我度过的印象最深的一次中秋节,是1976年9月9日。那天的月色很好,晚饭后,我去雄武家聊天,本想谈聊斋中的一篇浪漫故事《彭海秋》(与中秋有关)。他家除了男女主人外,还有一位临时来的女友。我不认识。这女友带了一个手风琴,会唱歌。我们都唱了,自娱自乐。事后我写了一首《减字木兰花·丙辰仲秋》:
乍涌冰盘,澄宵蟾光泻轻寒。语笑歌弦,堪羡裂石穿云天。翠觞留醉,赏心无过此佳会。最喜窗前,歌声唱彻月儿圆。
就在当天晚上,发生了一件划时代的大事:伟大领袖、世界人民心中最红最红的红太阳毛去世了。在那样应当悲痛万分的时刻,我们却在笑声中过中秋节。幸亏没有别人窃听、录音、检举、告密,否则,我们都成了现行反革命。第二天,我们才从广播里听到了毛过世的消息,感到后怕。上班后我去了雄武的办公室。没有别人。我俩向上帝、向老天爷作了忏悔。可是我们立即以“不知者不罪”这句话原谅了自己。那年国庆我原来有去庐山玩的计划,也是因为全国人民都在悲痛之中,我不敢去,取消了这个计划,改为一年之后才成行(写有《庐山行·五绝十八首》)。
今年的中秋是阳历的9月19日。雄武夫妇都已经不在人世。而我们还有幸用电脑写信、互相贺中秋。我们真是太幸福了。
Sincere via Guozhu

---

At 2013-09-16 17:31:15,laohu0205 wrote:
  江南春。庆中秋

                       中秋月,十六圆。
                       苍穹星斗灿,市景繁华简。
                       清茶月饼庆佳节,天上人间共婵娟。

                       祝全家快乐安康!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/9/19 12:59:33
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
成泰致国柱
发件人:石成泰 时   间:2013年09月19日 11:15 (星期四) skribis
Kara GZ:
读了你的邮件,才想到今天也是我们最红最红的红太阳升天的日子——时光这么快,要不是你提起,我倒忘记了,罪过!
我这几天无聊之中,读了巴别尔的小说集《红色骑兵军》,真是优秀之作,大师手笔!你的这段故事,也可以写成小说了。
......
祝中秋快乐!

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/9/19 13:05:28

 7   7   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询