dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 绿心絮语 Verdkora Babilo

您是本帖的第 3177 个阅读者
树形 打印
标题:
绿心絮语 Verdkora Babilo
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
绿心絮语 Verdkora Babilo

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Verdkora Babilo  绿心絮语
—— en la 57-a datreveno de la esp-istigxo de Guozhu 写于国柱入世57周年之日(2013-10-22)
☆  
Krom la Gregoria kalendaro, lun-kalendaro, mi havas ankaux Esperantan kalendaron, faritan de mi mem por propra uzo. La Esperanta kalendaro havas notojn pri certaj datoj gravaj por mi mem. La 22-a de oktobro 1956 estas la tago kiam Estimata Honfan skribis al mi leteron respondante pri la demando <Kio estas Esperanto?>  Sekve gxi estas la tago de mia Esperantistigxo. Mi povas forgesi aux ignori mian naskigxtagon, sed mi nenial forgesu la tagon de mia Esperantistigxo. Mi devas fari en tiu tago la resumon pri mia agado rilate al Esp-o en certa periodo (almenaux de unu jaro). En 2006 kaj 2011, mi dufoje havis la sxancon paroli en Esp-a kunveno pri mia Esp-ista vivo en la dauxro de 50 kaj 55 jaroj. Fari regulan resumon en fiksita templimo estas kutimo naskita de mia longtempa vivado en fabriko. Gxia utilo estas evidenta: instigi min fari kontrolon pri la agado dum pasinta(j) jaro(j). Mia devizo estas la fama parolo de Majstro Qi Baishi (1864-1957) “Ne lasu unu tagon pasigita en nenifarado”. Cxiutage mi devigas min iel kaj iom Esperantumi, farante ion por aux per Esp-o. Tre eble tiu io ne povos esti kalkulata kiel frukto (ekz-e mi legis iun artikolon en Esperanto, aux libron senrilatan al Esperanto, ekz-e mi ordigis iom da materialoj) . Tamen, se mi farus gxin, tio donas al mi animtrankvilon, cxar tio signifas ke mi pasigis jaron sen nenifarado, ke la tempo ne estis malsxpare uzita. Kaj mi kredas ke en la mondo ne ekzistas laboro vane farita. Tio kiu nun ankoraux ne povas esti kalkulata kiel frukto, tre eble estas necesa preparo de la sekva sukceso. Iuj materialoj povas servi ne nur al mi mem, sed ankaux al aliaj s-anoj por komuna aplikado.
☆  
除了公历、农历,我还有个自编自用的世界语日历,其中记有对我重要的一些日子。1956年10月22日,是闳凡(1910-1989)老师给我来信,告诉我“什么是世界语”的日子。这一天也就被我定为“入世”的日期。自己的生日可以忘记、可以不过,而入世之日不可以忘记,要在这一天作阶段性(至少是一年来)的盘存。在2006和2011年我还得到了机会,两次在会上向爱友们作公开的(语龄50年和语龄55年的)汇报。
定期盘存是在工厂长期生活养成的习惯。好处是可以督促自己,检查一年来在世界语方面的所作所为。我的座右铭是白石老人的名言:不教一日闲过。每天都要在世界语中生活,作一点什么事。这事情也许不能够算是成绩(例如读了一篇世界语文章,读了一本不是世界语的书,例如整理资料),但做了它,能令我心安,因为没有虚度年华、浪费时间。而且我还相信:世界上没有白做的工作。有些目前不能够算是成绩的工作,常常成为下一个成绩的前期准备。有些资料不仅自用,也可以与大家分享、共同使用。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/10/22 1:50:55
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Profesorino Yu Dan iam prelegis en la Centskola Forumo de CCTV pri <La Analektoj de Konfuceo>. Poste eldonigxis la papera versio de sxia prelego <Yu Dan pri La Analektoj> libroforme. Enhavo de la papera versio estas iom malpli multa ol tiu de televido. Ekz-e sxi babilis pri rakonto de ranetoj kiun sxi legis en interreto. Tiu rakonto estis forigita en la papera versio. Sed tiu rakonto profunde impresas al mi tusxante mian koron, cxar gxi iagrade respondis la demandon kial mi povas longan tempon persisti en Esperantujo. Jen la rakonto:
于丹曾经在央视的百家讲坛中讲《论语》,后来还出版了纸张本的书(于丹《论语》心得)。纸张本比电视里讲的内容略少一些。例如她讲过关于小青蛙的故事,说是从网上看到的,纸张本里删去了。可是我对这个故事印象特别深刻,因为它触动了我的心。在某种程度上回答了我为什么能够长期在世界语国度中坚持的问题。这个小故事说的是:

Dum sin-amuzo grupo da ranetoj ekvidis altan feran turon cxielskrapantan. La ranetoj subite havas fantazian ideon: Cxu ni povus grimpi sur la turpinton? Tiu ideo multe inspiras al ili. La ranetoj reciproke vokante komencis grimpi kaj grimpi. Ili grimpis sub brulado de sunradio, spiregante. Iuj komencis dubi, iuj ekdemandis: Cxu ni ne estas tro malsagxaj? Kion ni faras? Kial ni devas grimpi? Kiu elmetis tiel stultan ideon? Tiel dirante, unu komencis halti, tri ankaux haltis, sekve kvin ranetoj haltis. Iom post iom, ili ne nur haltis, ecx komencis moki sin, dirante: Ho vere stultaj ni estas! Kial grimpi?  Tiun momenton, kun miro ili rimarkas ke unu raneto ankoraux surgrimpas, ne tre rapide, sed iom post iom, supren. Poste ili nur gapas sen vortoj rigardante al gxi. En lanta rapideco la raneto fine atingis la pinton de la fera turo. Atendinte gxis gxia surterigxo, ili kun granda admiro demandis al gxi per kia forto gxi instigis sin kaj fine sukcese ascendis la pinton. Gxia respondo estas ekster cxies atendo: Tiu raneto estas surda. Gxi nur vidis ke cxiuj komencis grimpi. Sed gxi auxdis neian diskuton de aliaj. Gxi misopiniis ke cxiuj ankoraux dauxrigas la surgrimpadon. Do gxi persisteme ankaux dauxris. Fine gxi kreis la miraklon atingi la pinton. ( el la libro <Yu Dan pri La Analektoj>)
有一大群小青蛙,有一天在外面玩着玩着,看到一个高耸入云的铁塔。小青蛙们就在一起忽发奇想,说我们能不能爬到塔尖上?然后大家都很受这个理想感召,说爬呀爬呀,呼朋唤友就开始爬了。爬着爬着呢,被太阳晒得气喘吁吁,就开始有人怀疑,有人质疑说我们傻不傻,咱们干吗去啊,为什么要爬啊,这谁说的啊。说着说着,有一个停下来就有三个停下来,就有五个停下来,逐渐逐渐,大家不仅停下来了而且都在嘲笑自己的想法,说真是挺傻的,干吗呀,这个时候大家发现很奇怪呀,有一只最小的青蛙它还在爬,它的速度也不快,就一点一点的往上爬,后来大家瞠目结舌,大家都不说话了就看着它。终于看着它以缓慢的速度最终自己到达了塔尖。等到它下来以后呢,大家都敬佩的不得了,就上去问它说,到底是一种什么样的力量,为什么你自己上去了,然后大家恍然大悟,这个答案大家听了也许是出乎意外的:这只小青蛙是个聋子。它当时只看到了所有人都开始行动,但当大家议论的时候它没听见,所以它以为大家都在爬,它就一个人在那儿晃晃悠悠在那爬,最后就成了一个奇迹,它爬上去了。(于丹《论语》心得)。
后来我为之写了一首调笑令:
青蛙,青蛙,相约登攀来爬。
行为是否太傻,目标入云尖塔。
塔尖,塔尖,奇迹终于实现。
La eksa prezidanto de UEA nomigxis Renato. Iu sxerce intersxangxis la unuajn du vokalojn E kaj A de lia nomo, kaj la vorto transformigxis kiel Raneto (malgranda rano). Tio estas vort-ludo. Ke oni povas fari vort-ludon, tio estas signo pri la matureco de la lingvo.
国际世协前主席的名字叫雷纳多Renato。有人开玩笑,把前两个元音字母的位置互换,成为Raneto(小青蛙)了。这是文字游戏。能够有文字游戏,是语言成熟的一种标志。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/10/22 2:06:09
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Antaux unu jaro, en oktobro, mi estis devigita kusxi en hospitalo pro gala litiazo. Kuracisto proponas ke mi ricevu operacion kaj la dato de operacio gxuste estis la 22-a de oktobro. Mi rifuzis tiun proponon de kuracisto, sen kuraco mi revenis hejmen. Nun mi jam sendolore trapasis unu jaron. La vera gxeno venis de la longa varmego de somero en 2013. Cxina Sxtata Meteoburoo publikigis senprecedencan alarmon pri la varmego. Mi sukcese vivdauxris dank' al malavara uzo de klimatizilo. Tiam mi pensis anekdoton de Majstro Qi Baishi(1864-1957)kiu skribis avizon ke “Qi Baishi jam mortis.” Homo, kiu vivanta sin okupis per nenifarado, egalas mortinta. Mi memoras la vorton “ambulanco 救护车 ambulance”kies prononco similas al “Mi ne mortu”. Vivdauxri estas venko. Unue vi tenu vin vivanta kaj poste vi havos la sxancon por revivigxo de mortinta cindro. Nur vivanta povas plenumi mian VOT-on, kies tri literoj signifas respektive kiel Verki, Ordigi kaj Traduki.
一年前(2012年)的10月,我因胆石症疾病住院。医生说要开刀。手术时间正好定在10月22日。我拒绝了这个治疗方案。不治而回到家中。已经又活了一年,结石病痛并没有再发。这一年中其实最难过的几个月,是2013年夏季漫长的酷暑。中国国家气象局为此发布了空前顶级的高温警报。靠空调我活了下来。当时想到齐白石先生做过的:写一个告示自称“齐白石已死”。人活着而什么事也不做,也等于是死了。我又想到了“ambulanco 救护车 ambulance”这个单词,它的发音正是“俺不能死”。活过来就是胜利。活下来才有死灰复燃的机会。才有可能完成自己的许愿(VOT)。这三个字母分别代表写作、整理、翻译。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/10/22 2:07:58
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
☆ Verki 写作
En la pasinta jaro mi verkis cxefe je du kampoj.
★ Unue,Mi verkis por la rubriko <Cxinaj Antikvaj Poemoj> en hejmpagxo de El Popola Cxinio  (
http://www.espero.com.cn/). Mi fiksis al mi la taskon cxiudimancxe akurate sendi al Pekino unu pecon. De julio 2012 gxis junio 2013 mi jam plenumis 50 pecojn. Mi sendos la 67-an pecon je la monatfino de cxijara oktobro, la 75-an pecon je la jarfino de 2013, kaj la 100-an je la monatfino de junio 2014.
★ Due,Mi verkis multajn lerno-materialoj por la Ensemblo de Esperantista Salono (EES) ankaux cxiusemajne po unu. Sed ni ne publikigis tiujn lernilojn.
Mi publikigis miajn afisxojn nur je unika loko: Afisxejo de HU Guozhu en la eLerna Forumo sub gvido de s-ano Vejda. Mi komencis afisxi tie ekde 2006. Tiam mi havis intencon: Publikigi mil afisxojn tie. Cxiu afisxo havas almenaux mil vortojn. Miloble mil egalas milionon. En la unua tempo (2006) la plano iris glate. Mi povis publikigi cxiutage po unu afisxon. Sed, tute ekster mia imago, okazis la kazoj ke oni malpermesas aperigi la nomon de cxina sxtatestro kaj iujn lokajn nomojn de Cxinio. Tia absurda malpermeso tondre sxokis min. En la kuranta jaro 2013, gxis hieraux mi sume publikigis nur 9 afisxojn: Cxiumonate malpli ol unu peco. Nun gxis la cela nombro mil ankoraux mankas 25 pecoj.
一年间我的写作有两大项。
★ 其一,是为北京中国报道世界语网页《中国古诗欣赏》专栏写稿,自己规定每个星期要用世界语介绍一首中国古诗,雷打不动,准时寄稿。从2012年的7月到2013年的6月底,一年间已经完成了50篇。到10月底会寄出第67篇。到12月底会寄出第75篇。预计到2014年的6月底,能写满100篇。
★ 其二,是为湖北世界语沙龙艺术团(EES)写了许多学习资料。也是每个星期一次,但不公开发表。
公开发帖子,只在魏以达老师的世界语学习论坛胡国柱老师的专栏一处。我从2006年开始为这个专栏写稿。当时有一个想法:要坚持写满一千个帖子,每个帖子平均至少要有一千个字。一千个一千,就是百万字的成果。刚开始的时候较顺利,一天可以发一个帖子。后来遇到了“不许写中国国家领导人姓名”、“不许写某些中国地名”的情况。令我大惊。今年一年, 到昨天一共才发了九个帖子(平均一个月不到一篇)。离一千个帖子的目标,还差二十五篇。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/10/22 2:10:37
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
☆ Ordigi 整理
Dum la pasinta jaro mi pagis grandan penon por ordigi materialojn kaj faris iom da laboroj. Kvankam tiuj laboroj ne povas esti prezentitaj kiel miaj fruktoj, tamen ili estas nemankigebla parto de pli ampleksa projekto. Ekz-e, por la cxiusemajna verkado de la serio Apreze pri Cxinaj Antikvaj Poemoj, mi mem devas anticipe scias: Kiuj el cxinaj antikvaj poemoj jam havas pretajn esp-igojn? Por kiel eble plej multe redukti ripedajn laborojn.
★ Mi kolektis la jam esp-igitajn pecojn el cxinaj antikvaj poemoj, kaj konservis ilin en TXT-formato.
★ Mi faris indekson laux alfabeta ordo por la papera libro <Poemoj de Tang-dinastio>, kiun s-ro Liseno eldonis libroforme en 2007  (sume 269 titoloj, 281 poemoj, 329 tradukoj).
★ Nombro de la Tang-poemoj tradukitaj de Guozhu ankaux atingis 300 (el 79 auxtoroj). Mi faris indekson laux alfabeta ordo).
★ Mi tralegis cxiujn 16 eLibroj <Cxineske> de la eLerna Forumo, faris statistikon por la cxineskoj de nia poetino Lily, sume 542 poemoj.
★ Mi kompilis eLibron <Cent Erotikaj Cxineskoj> en TXT-formato (cxar mia komputilo malsanigxis, ne povante fari pdf-ajxojn).
★ Mi kompilis eLibron <20 Erotikaj Cxineskoj Deksessilaboj> (en TXT-formato)
★ Mi kompilis tri legajxojn: <La Monologo de Hamleto> tradukita de Zamenhof (Esp-Cxina-Angla), <La Negxa Blovado> de Pusxkin, tradukita de Grabowski (Esp-Cxina), <Patroj kaj Filoj> de Turgenev, tradukita de Kabe (Esp-Cxina-Rusa),(cxiuj en TXT-formato)
★ Mi tajpis <Poemoj de Li Qingzhao> laux papera libro pretigita de Shi Chengtai, 23 poemoj en TXT-formato.
★ Mi kolektis la poemojn kiujn Guozhu versis en la cxina lingvo, sume 626 poemoj el 260 kun egalsilabaj versoj kaj 355 pecoj en 87 fiksaj formoj, plus dek unu liberaj poemoj. Mia amikino HDH en Fuzhou printis ilin sur paperoj kaj donace sendis al mi.(Nombro de la poemoj kiujn Guozhu versis en Esp-o: En 2010 Guozhu jam publikigis eLibron <Poemoj de Guozhu. Volumo de Cxineskoj> sume 180 en 84 fiksformoj. En 2012 mi publikigis eLibron <Poemoj de Guozhu. Volumo de Hajko> (cent poemoj). Restas ankoraux aliaj poemoj originale versitaj en Esp-o, ankoraux ne ordigitaj, cxirkaux pli ol cent).
一年间我在整理资料方面花了不少力气,做了一些事情。这些事情并不能以成绩公开报账,但却是工作中不可缺少的环节。比如,为了写每周一次的“中国古诗欣赏”系列稿件,我首先就应当知道“有哪些中国古诗已经有了世界语译文”?以便尽量减少重复劳动。
★ 我收集已经有了世译的中国古诗,用txt格式保存。
★ 为2007年李森所出纸张版的《唐诗选译》编了一个按音序排列的索引(共269题,281首诗歌,329篇世译)。
★ 国柱自己翻译的唐诗,也达到了300篇(作者79人),编了一个按音序排列的索引。
★ 通读了世界语学习网站上的十六本《Cxineske》电子书。将Lily的诗歌作了统计,共得542首。
★ 编了一本《Cent Erotikaj Cxineskoj 艳体中国风一百首》电子书初稿(txt格式。因为我的电脑坏了。不能够写pdf格式文件。)
★ 还编了一本《erotikaj cxineskoj 十六字令二十首》电子书初稿(txt格式)
★ 编了三本对照读物:柴门霍夫世译《哈姆雷特独白》(世汉英三语对照),Grabowski世译普希金《暴风雪》(世汉对照),Kabe世译屠格涅夫《父与子》(世汉俄三语对照),(txt格式)
★ 将石成泰老师世译的纸张本《李清照词选》重新打字,共23首。用txt格式保存。
★ 盘点了国柱用汉语写的诗歌,共得626首。其中齐言诗260首,长短句355首 (87个词牌,其中调笑令114首),自由体 11首。由在福州的老友胡的胡打印了一份纸张本寄给我。(国柱用世界语写的诗歌,已经编成两本电子书,放在世界语学习网站了。2010年发的是用84个词牌写的中国风180首,另外一本是2012年发的俳句100首。用其他形式写的世界语诗歌尚待整理。大约也有一百多首。)

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/10/22 2:14:49
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
☆ Traduki 翻译
Dum la pasinta jaro mi neniam cxesis ekzerci min per esp-igo el la cxina. Mi tradukis cxefe mallongajn mesagxojn de cxinaj retanoj (precipe tiujn kun grimacaj mokoj pri la kurantaj aferoj en socia vivo).
★ Mi elektis nur 5 humurajn afisxojn, sendis tion al La KancerKliniko, fama E-revuo en Francio. La kvino aperis en la n-ro 147 de LKK gxuante bonvenon.
Mia sperto: en mesagxoj de retanoj trovigxas abunde da malfacile tradukeblaj vortoj. Ecx “popolanoj”、“cxina songxo”…… kiuj sxajnas tre simplaj je la unua rigardo ankaux donas al mi multe da turmentoj en esp-igo, post penado tamen mi ne certe sukcesis akiri kontentigan solvon. Oni diras ke :“Je la unuaj tri jaroj la komencanto sentas sin senrivala tra la mondo. Post ankoraux tri jaroj da lernado li sentas sin hezitema dum irado ecx je eta pasxo”. Mi lernis Esp-on jam pli ol duon-jarcenton, jam delonge mi ofte sentas min hezitema dum irado ecx je eta pasxo. Lastjare mi prove tradukis parolon de wuhana dialekto inkluzive insultajxon. Se mi havis iom da akiroj, mi povas komuniki nur en rondo tre malgranda, cxar mankas interesatoj-auxskultantoj.
★ Mi plenumis esp-igon de la libro <K> verkita de Hong Ying. Tiu cxi libro estas rigardata kiel la cxina versio de la novelo <La Amato de S-ino Chatterly (Lady Chatterly's Lover)>. Traduki gxin estas tre malfacila tasko. La libro havas multe da lokaj nomoj de mia hejmurbo Wuhan. Gxuste tio allogis min legi kaj traduki. En la libro estas menciita iu konstruajxo nomata “Domo de Floroj kaj Luno”. Gxi trovigxas sur strato en eksa koncesio, tre proksime de mia nuna logxejo. En la libro abundas fremdaj nomoj personaj kaj lokaj. Mi tute ne povis traduki tiujn proprajn nomojn laux formo en cxinaj ideogramoj. Poste mi ricevis helpon de mia amiko s-ro Lin Liyuan. S-ro Lin tiam veturis al Usono por viziti sian filinon. Informigxinte pri mia enhospitaligxo, Lin per letero demandis min cxu li iel helpus min pri resanigxo. Mi respondis jene: Mi vere bezonas amikan helpon, ne por resanigxo sed pri esp-igo de tiuj propraj nomoj. Mi demandis cxu li povus trasercxi la solvojn laux angla eldono aux interreto en Usono. Poste s-ro acxetis la anglan eldonon de la libro <K>, donacis al mi. <K> estis libro kiu vekis disputon kaj trifoje akuzon. Sed la proceso okazis nek en la loko de eldono Taiwan, nek en Britio kie logxas akuzanto kaj akuzato, sed en jugxejo de la cxeftero de Cxinio. Do la loko mem sxajnas ne lauxlegxa. Tiu cxi libro nun jam estas tradukita en 25 lingvoj, sen Esperanto. Laux mia supozo, ecx gxia esp-igo jam estas preta, ankoraux mankas la eblo eldoni en Cxinio. Rigardu la ekzemplon de la plena esp-igo de Strangajxoj de Liaozhai. Tio estas malnova granda malfacilo en la cxina Esp-a movado. Tamen oni neniam diskutis pri tiaj problemoj en la Cxina Kongreso de Esperanto.
☆ Traduki 翻译
一年间我从来没有间断过汉译世的练习,内容主要是中国网民写的各种短小帖子(特别是嬉笑怒骂的时政跟贴)。
★我只选了五个幽默帖子,寄给法国的世界语刊物《LKK癌症病床》,发表在第147期上,大受欢迎。
我的体会,网文里面有许多翻译难题。就连“老百姓”、“中国梦”……这样看似简单的词,也会令我踌躇良久,还不一定能有满意的答案。俗话说:“初学三年,天下无敌。再学三年,寸步难移。”我学习世界语超过五十多年,早已达到“寸步难移”的境地。去年我还试着翻译武汉方言口语,把“汉骂”用世界语再现。这样一些心得,往往只能在小范围内交流,不容易找到有兴趣的听众。
★我完成了虹影小说《K》的世译。这本小说被称为中国版的《查泰来夫人的情人》,很难翻译,因书中有许多武汉市的地名而将我吸引。书中有一处原汉口租界中的红房子“花月楼”,离我现在的住处很近。书中还有许多真实的外国人名地名,令我束手无策(因为从汉字将这些名字“还原”势必面目全非)。后来得到林力源的帮助。他到美国探亲,听说我生病住院,来信询问可有什么事情需要帮忙?我说看病的事情就不烦他了。问他能不能在美国从《K》的英译本中代我查出这些人名地名的写法。力源后来干脆买了一本英文版的《K》赠送给我。《K》是一本引起争议的书,三次被起诉,却并非在出版地台湾,也不是在原告和被告的居住地英国。而是在中国大陆。这地点本身似乎就不合法。这本书已经有了二十五种外文译本,没有世界语版的。即使有了世译稿,也几乎没有出版的机会。《聊斋志异》世界语全译始终不能出版,就是一个明证。这是中国世界语界的一个老大难问题。可是全国世界语大会上从来不讨论这一类的问题。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/10/22 2:18:07
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
★ En interreto mi vidis kovrilon kaj informon pri la angla traduko de la libro <Du Erotikaj Noveloj de Ming-dinastio: Placxulo kaj Amorema Maljunulino (Two Erotic Novels of the Ming Dynasty). Tradukinto Hu Lingyi. La libro estas eldonita en decembro 2004 de la Cxina Kompilada kaj Traduka Eldonejo. Fakte mi jam delonge finis esp-igon de tiuj du noveloj kaj faris ilin eLibroj. Sen sxanco de papera eldonigo.

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
★从网上看到一本英文版的《明朝艳情小说两种:如意君传,痴婆子传》。2004年12月出版。译者胡令毅。出版单位却是中央编译出版社。其实我早已完成了这两本书的世界语翻译,作成了电子书。无处出版。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/10/22 2:23:51
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
★ Mi legis en interreto mesagxon pri <Ampleksa Antologio de Humurajxoj>. Gxi havas kuriozan eldonon en grandaj ideogramoj, kiun oni presis en la tempo de la Granda Kultura Revolucio (GKR, 1966-1976) speciale por unu leganto, nome la Granda Gvidanto. Estas facile kompreneble ke oni tiam presis tiun libron, nenial por publike vendi gxin pere de librejoj al la vasta legantaro de Cxinio. Siatempe en librejo de la cxeftero de Cxinio oni vendas nur la rugxan trezoran libron en kvar volumoj, kaj cxinaj popolanoj cxiutage devas pene legi la rugxan trezoran libron. Tamen la auxtoro de la rugxa trezora libro apreze legas tiun <Humurajxa Antologio> plenan de erotikaj humurajxoj. Mi esp-igis 200 pecojn el tiu libro. S-ano Deodaro helpeme faris gxin eLibron kun kvar kajeroj. Cxar la eLibro ne estas por publikigo, tial gxi povas havi tre bonajn ilustrajxojn.
★因为从网上得知文革期间伟大领袖喜欢读的书是《笑林广记》,专门印过大字本。今年我用零星的时间选译了200段《笑林广记》。由张雪松同志帮忙制作成了电子书。因不打算公开,所以能够配上好的插图。

Skribante gxis cxitie, mi ekmemoras versojn de Wang Wei(700?-761)
  Revene mi do al malnova arbaro,
  cxar mankas al mi vivatut' en socio.
La tempo kiam Wang Wei vivas ja estas rekonata kiel sankta epoko de la prospera Tang-dinastio.
Wang Wei ankaux versis jenajn versojn:
  Wei Qing ne malvenkis dank' al fortuno,
  Missorte Li Guang restis senmerita.
Sendube bona sxanco estas grava faktoro por sukceso. Tamen sxanco favoras nur al cerbo preta. Tial mi nepre ne devas maldiligenti ecx iomete. En la nova kuranta jaro, mi certe penu same kiel en la pasintaj jaroj en dumviva luktado por Esperanto.
写到这里,想起了王维的诗句:自顾无长策,空知返旧林。他生活的时代,可是公认的盛唐盛世啊。王维还写过:卫青不败由天幸,李广无功缘数奇。机遇是成功的重要因素,但机遇只眷顾有准备的头脑。所以自己不可有一日的懈怠。在新的一年里,我仍将一如既往,为世界语奋斗终身。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2013/10/22 2:27:14
gu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:34215
积分:360667
门派:绿色
注册:2006年8月2日
9
 用支付宝给gu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给gu

发贴心情
Brave!
ip地址已设置保密
2013/10/22 10:29:17

 9   9   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询