dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 补发古诗015:朱庆馀闺意

您是本帖的第 1577 个阅读者
树形 打印
标题:
补发古诗015:朱庆馀闺意
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
补发古诗015:朱庆馀闺意

☆[Noto 说明]   
Ekde 2012-07-01 gxis 2014-06-21 Guozhu sendis 100-foje afisxojn por la rubriko <Cxina Antikva Poemo> de la retpagxo El Popola Cxinio. Laux origina plano, mi devas fari resumon kaj indekson por la 100 afisxoj. Tamen ne cxiu afisxo estas akceptita de EPCx. Ili forigis la vic-numeron de cxiu peco. Tiel la indekso ne povus havi 100 ret-adresojn. Por konservi la indeksan integrecon, Guozhu intencas publikigi tiujn pecojn cxitie en eLerna Forumo, tiel niaj legantoj povas trovi la plenan indekson kun 100 ret-adresoj.
从2012-07-01 到 2014-06-21国柱为世界语中国报道网页寄了100篇稿件,每次介绍一首中国古代诗歌。按原定计划,要为这100篇稿件写一个小结,做一个索引。可是有少数稿件没有被中国报道网采纳(为此中国报道网并且取消了各篇的号码),这样一来,索引的号码就会不完整。为了保证这100篇索引的完整性,国柱打算把这些没有被中国报道网接纳的诗歌,补发在世界语学习论坛上。这样,读者就可以找到带100个网址的完整的索引。


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
A☆015
Zhu Qingyu:
En Cxambro de Genovedzoj
 --- Antaux la Ekzameno al Sekretario s-ro Zhang

En cxambro kun nuptaj kandeloj
novedzin' demandas honteme
al edz': "Por saluti bopanjon
cxu mi tualetas konvene?"
(Trad. Guozhu)

0 = 0/ 0 = 0/ 0 = 0/
- 0/ = 0/ = 0/0 = 0/
0 = 0/ 0 = 0/ 0 = 0/
0 - 0/ 0 = 0/ 0 = 0/
(0 sen-akcenta silabo, = gramatika akcento, - ritma akcento)

朱庆馀
闺意·近试上张水部
洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿:画眉深浅入时无?


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/6/6 14:15:18
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Zhu Qingyu (mankas preciza informo pri la dato de lia naskigxo kaj forpaso),sukcese trapasis la metropolan ekzamenon en la 2-a jaro de Baoli-erao, Tang-dinastio (826 p.K.). En la <Plena Kolekto de Tang-poemoj> konservigxis 177 liaj poemoj, kies plejparto restas sen esp-igo. La poemo, kiun ni legas hodiaux, havas du sxajne tute serilatajn titolojn: <En Cxambro de Genovedzoj> kaj <Antaux Ekzameno al Sekretario S-ro Zhang>.
<En Cxambro de Genovedzoj> kutime estas ampoemo pri la dolcxa vivo de genovedzoj.
Laux moro en antikva Cxinio, la novedzino devas unuafoje oficiale saluti al siaj bogepatroj en la sekva mateno post la nupta nokto. Jen la rugxaj kandeloj jam bruladis tra la tuta nokto en la nupta cxambro. La novedzino jam zorgeme faris al si necesan tualeton. Tamen, sxi sentas ankoraux iom da maltrankvilo kaj honteme demandas mallauxte al sia novedzo: “Cxu mi pentras miajn brovojn iom tro nigre aux male? Cxu mia tualeto estas lauxmoda konvene?”Vere delikata kaj viveca priversado.
Sed, oni sxatus demandi, kial nia poeto volontas dedicxi tiun ampoemon pri genovedzoj al la Sekretario S-ro Zhang?Kiu estas tiu S-ro Zhang?Fakte, la ampoemo estas nur versxajna suprajxo. La vera intenco estas gxia subsenco. La tiel nomata s-ro Zhang estas neniu alia ol la fama poeto Zhang Ji, kiu funkcias tiam kiel sekretario en la akvoutiliga departemento de industria ministerio. Okazis tiel, kiam Zhu Qingyu alvenas la cxefurbon por partopreni en la sxtata metropola ekzameno, li anticipe kun sia fasko da versajxoj vizitis al s-ro Zhang Ji, petante lian instruojn kaj helpon. Post tagoj da senpacienca atendado, Zhu Qingyu versis tiun poemon, kiu subsence demandas pri la okazonta ekzameno —— li en la nomo de novedzino (nomante s-ron Zhang novedzo) euxfemisme demandas, kiel impresas liaj versajxoj kaj cxu li sukcesos en la venonta ekzameno?
朱庆余(生卒年未详),唐敬宗宝历二年(826)进士及第。保存至今的诗歌有177首,绝大部分都没有世译。今天向大家介绍的这一首诗歌,有两个似乎毫不相关的标题:《闺意》和《近试上张水部》。
《闺意》是写新婚夫妇闺房甜蜜生活的爱情诗。
按照古代中国习俗,新娘子要在新婚第二天的早上(正式首次)拜见公婆。洞房里的红烛通宵达旦地点着。新娘子已经梳妆打扮完毕,但还是有些不安,于是悄悄地向身边的丈夫问道:“你看我画的眉毛是深啦还是浅啦?我这样的装束打扮合不合时髦?”描写得细腻生动。
可是,这样一首写闺房情趣的诗为什么要献给张水部?张水部又是什么人呢?原来,爱情诗只是表象。其下还有个里。张水部就是当时担任水部员外郎的著名诗人张籍。原来,朱庆余赴京城参加科举考试前去拜谒张籍,请他指教自己的作品,并写了这首诗借闺房情事暗喻科举考试——将自己比作新娘,以张籍为新郎,借此向张籍打听自己的诗文是否合格,以及自己能否中榜。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/6/6 14:16:45
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Kiel eksperto de poezio Zhang Ji tute ellegis la subsencon kaj li respondis ankaux en metafora stilo:
Responde al s-ro Zhu Qingyu
Post tualeto knabino lagomeza,
kiel belulin' kondutas pli korteza.
Via kanto belvocxa ja pli valoras
ol plej luksa vesto el silko altpreza.
(Trad. Guozhu)

  Zhang Ji komparis lin trapkolektanta knabino el la Spegula Lago, lauxdante, ke sxi havas kaj cxarman aspekton kaj belan vocxon, multe superis aliajn knabinojn en luksa silka vesto. Per tio li konsolas al Zhu Qingyu, ke li estu trankvila pri la sukceso en sxtata ekzameno. Dank' al la lauxdo far Zhang Ji, la versajxoj de Zhu Qingyu rapide disfamigxis kaj vere sukcesis en la ekzameno.
Mirinde demandis Zhu Qingyu, kaj admirinde respondis Zhang Ji. Do leginda versa duopo.
(Ecxino. 2012-10-07)

  张籍是诗坛高手,他也用暗喻手法回赠了朱庆余一首《酬朱庆余》:
    越女新妆出镜心,自知明艳更沉吟。
    齐纨未足时人贵,一曲菱歌敌万金。

张籍把朱庆余比作镜湖的采菱姑娘,称她相貌既美,歌声又好,远远超过那些身穿齐地出产的珍贵绸衣的姑娘,以此告诉朱庆余大可放心,中举很有希望。在张籍的称颂下,朱庆余的诗广为传诵,不久他果真登上了进士榜。
朱庆余的赠诗问得巧,张籍的和诗答得也妙,堪称珠联璧合。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/6/6 14:18:46

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07031 秒, 4 次数据查询