dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 补发古诗030:刘长卿听弹琴

您是本帖的第 1648 个阅读者
树形 打印
标题:
补发古诗030:刘长卿听弹琴
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
补发古诗030:刘长卿听弹琴

☆[Noto 说明]   
Ekde 2012-07-01 gxis 2014-06-21 Guozhu sendis 100-foje afisxojn por la rubriko <Cxina Antikva Poemo> de la retpagxo El Popola Cxinio. Laux origina plano, mi devas fari resumon kaj indekson por la 100 afisxoj. Tamen ne cxiu afisxo estas akceptita de EPCx. Ili forigis la vic-numeron de cxiu peco. Tiel la indekso ne povus havi 100 ret-adresojn. Por konservi la indeksan integrecon, Guozhu intencas publikigi tiujn pecojn cxitie en eLerna Forumo, tiel niaj legantoj povas trovi la plenan indekson kun 100 ret-adresoj.
从2012-07-01 到 2014-06-21国柱为世界语中国报道网页寄了100篇稿件,每次介绍一首中国古代诗歌。按原定计划,要为这100篇稿件写一个小结,做一个索引。可是有少数稿件没有被中国报道网采纳(为此中国报道网并且取消了各篇的号码),这样一来,索引的号码就会不完整。为了保证这100篇索引的完整性,国柱打算把这些没有被中国报道网接纳的诗歌,补发在世界语学习论坛上。这样,读者就可以找到带100个网址的完整的索引。

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
A☆030
Liu Changqing 刘长卿 (709-786?)
☆  Auxskulti harpludon
Sonore l’arion dissendas jen harpo
sepkorda: Susuras la vent’ en pinarbo.
Min kvankam tre placxas l’ antikva muziko,
sed nun gxi jam ne plu furoras, amiko!
(Trad. Guozhu)
0=0/ 0=0/ 0=0/ 0=0/
0=0/ 0=0/ 0=0/ 0=0/
0=0/ 0=0/ 0=0/ 0=0/
0-0/ 0-0/ 0=0/ 0=0/
(0 sen-akcenta silabo, = gramatika akcento, - ritma akcento)

刘长卿 (?-786?)
听弹琴
泠泠七弦上,静听松风寒。
古调虽自爱,今人多不弹。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/6/9 15:58:58
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Liu Changqing(709-786?),alinomata Liu Wenfang, lokano de Hejian (en nuna Hebei-provinco), estis poeto de Tang-dinastio. Li sukcese trapasis la metropolan ekzamenon en Kaiyuan-erao(713-741). Tiam Liu gxuis grandan famon pro lerta versado de kvinsilaba versoko. Li ecx nomis sian versajxon“la Granda Muro de Kvinsilaba Poemo”. Liaj versajxoj pri pejzagxo havas stilon similan al tiu de Wang Wei kaj Meng Haoran.
En la <Plena Kolekto de Tang-poemoj> kompilita en Qing-dinastio trovigxas 509 poemoj de Liu Changqing sub 499 titoloj en 5 volumoj, el kiuj nur malpli ol centono estas esperantigita.
Inter Tang-poemoj estas multaj pecoj pri ludo de muzikajxoj. Ankaux tiu cxi poemo de Liu Changqing temas pri tio. La poemo skribas pri malfurorigxo de antikvaj arioj neglektitaj de publiko, per tio la auxtoro versxas sian bedauxron pri talento sen rekonado kaj bonkonanto en la mondo. La unuaj du versoj pri muziko, la sekvaj du versoj pri sia sento kaj komento.
La tradicia cxina muzikilo harpo havas sep kordojn, tial la unua verso tiel nomas gxin.  
“Sonore”auxdigxas la ludo. “Vent' en pinarbo”vivece aludas gxian melankolion kaj gxi dusence ankaux submencias pri la nomo de la ludata muzikajxo.
En Tang-dinastio(618-907) okazas sxangxoj al muziko. La t.n.“festena muziko”farigxis nova furoro, kies cxefa muzikilo estas bivo enkondukita el la okcidenta regiono. Sxangxigxis la apreza gusto de publiko. La nova muziko kiu esprimas gxojon de la profana rondo, estas bonvena. Dume, kvankam la malnova ario kia “Vent' en pinarbo”estas bela, tamen gxi vole-nevole odoras jam arkaisme. Kiom da auxskultantoj ankoraux volontas aprezi gxin? Tio vekis suspiron de la poeto. Ho,“ gxi jam ne plu furoras”,supozeble ege mankas la bonkonantoj. Tio redonas la auxtoran senton neakordigebla al la okazo. Liu Changqing havis neglatan vojon de funkciulo. Li travivis dufoje nejustajn degradojn. Tial li havis abundon da malkontento kaj penso, nekonvena al la laika mondo. Ke “bonkonanto estas malfacile akirebla”,tio estas la akcento de la poemo.
(Ecxino 2013-02-03)

刘长卿(约709~约786),字文房,河间(今河北河间)人。唐代诗人。开元年间进士,刘长卿当时诗名颇大,尤其擅长五律,他曾自称自己的诗为“五言长城”。他的山水写景诗风格清淡,与王维、孟浩然颇为接近。
清编《全唐诗》收录了刘长卿诗5卷,499题,509首。被译为世界语的不到百分之一。
唐诗中有许多描写音乐演奏的作品,刘长卿写的这首绝句为其中之一。这是一首借咏古调的冷落,不为人所重视,来抒发怀才不遇,世少知音的小诗。前两句描写音乐的境界,后两句则是议论与抒情兼之。
琴是中国古代传统民族乐器,由七条弦组成,所以首句以“七弦”作琴的代称,。“泠泠”形容琴声的清越,逗起“松风寒”三字。“松风寒”以风入松林暗示琴声的凄清,极为形象,引导读者进入音乐的境界。而琴曲中又有《风入松》的调名,一语双关,取意精妙。
  唐代音乐发生了变革。“燕乐”成为一代新声,乐器以西域传入的琵琶为主。公众的欣赏趣味变了,受人欢迎的是能表达世俗欢快心声的新乐。穆如松风的琴声虽美,却成了“古调”,又有几人能怀着高雅情致来欣赏呢?这使得诗人
从对琴声的赞美转为对时尚的感慨。“今人多不弹”的“多”字,更反衬出琴客知音者的稀少。这两句同时也借今人好趋时尚不弹古调,表现作者的不合时宜。刘长卿清才冠世,一生两遭迁斥,有满腹的不合时宜和一种与浮俗落落寡合的思想。“所贵知音难”,也正是《听琴》的题旨之所在。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/6/9 16:00:28

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.05078 秒, 4 次数据查询