Miyamoto Masao (1913-1989)
Hajkoj
La lum' aprila 四月的光芒
sur relief' de majstro 在大师的浮雕上
ankoraux brila. 还熠熠闪光
Cxe bord' alfluson 看春潮拍岸
printempan vidas mi kun 我随身带着布松
hajkar' de Buson. 俳句的诗卷
Mi venis trajne 乘车来春江
al flu' printempa, posxe 袋里装着袖珍本
libret' de Heine. 海涅的诗章
--- el Esperanta Antologio, p.693
Ueyama Masao (1910-?)
Sezon' serenas 季节多舒展
sed sen sake' stimula 若无美酒来助兴
stelbrilo splenas 星光也暗淡
Plenlun' sin lokas 满月初升上
super sakur', min rave 樱花令我启遐想
pratempo vokas. 忆古老时光
Renkont' hazarde 当年曾相知
kun amatin' iama, 不期又遇女友时
sakur' jam tarde. 樱花开已迟
--- el Esperanta Antologio, p.710/711
Murata Keinosuke (1910-?)
Hajkoj
Auxtun' medita,--- 秋日幽思深
la vivon mi remacxas 回首往事忆平生
sub lamp' sxirmita. 帘幕密遮灯
Somerojn kiom 多少个夏季
mi nombris post milito! 战争之后已过去
mi dankas Dion. 我感谢上帝
Najbara domo, 院落紧相邻
plenrugxas persimono,--- 柿子红透树沉沉
ne logxas homo. 空屋不见人
--- el Esperanta Antologio, p.716/717
在世界语中,由三个诗行组成的诗歌,最有名的,首推hajko。它是世界语诗歌中最简单的一种词牌,是从日本诗歌中引入的。
Hajko, 是日语词はいく的世界语化,用汉字书写时是“俳句”。但按汉语的读法,“俳”读为pai。
Hajko由三个诗行组成,分别为五、七、五个音节,所以又称十七音诗。很自然,要求一、三两行互相押韵。此外,在形式方面,在没有什么别的要求了。
上面我们从《Esperanta Antologio》一书中选了三位日本作者的俳句,各选了三首。每首都是独立的,互相不牵连。
因为五个音节的诗行实在很短,在很多情况下还来不及把想说的话说完。好在世界语诗歌中允许把没有说完的话写进下一个诗行,若是第二行也没有说完,还允许写进第三行。这在诗歌术语中,称之为“过”(transpasxo)。试看第一首俳句,就是利用“过”写成功的。汉语旧体诗词中,不见这种写法,所以我们会觉得不习惯。
日本著名的俳句作者,是江户时代的名诗人松尾芭蕉Macuo Basxo(1644—1694,相当于中国清朝初叶顺治至康熙年间)。他终身从事俳句创作,被人称为“俳圣”。他的作品文笔清淡,意境闲静优雅,多借自然景色抒发感情。Kalocsay在诗集Eterna Bukedo(永恒的花束)中曾经翻译介绍过芭蕉的4手俳句。其第四首是:
Lag’forlasita, 幽静古池塘。
kaj muta. Plauxd, ensaltis 扑通!蛙跃水中央,
rano subita. 砰然发清响。
--- el Eterna Bukedo, p.54
这首俳句也引起日本著名世界语学者小坂狷二的兴趣。他据此写了一首内容相同的小诗:
Laget’ malnova…
neni’ en auxd’.
Jen rano — plauxd’!
Silent’ denova.
总共比俳句只多用了一个音节,却增加了整整一行的内容:Silent’ denova,使人看到青蛙跳入水中之后,画面又恢复了宁静,联想到水面上的浮萍散而复合,真是妙极!
由于日本世界语者的提倡,俳句被引入世界语诗歌。其他国家的世界语诗人用这个牌子倚声填词的也颇不乏人。这个现象是足以发人深省的。