Ezra Clark Stillman (1907-?)
JAPANESKA KANTO
Atendi ion
(morgauxn? majon? morton?)
auxtune, kiam
la vento ekpelegas
foliojn en la korton...
--- el Esperanta Antologio, p.328
日式短歌
等待着什么
(明天?五月?或安息?)
秋季来临时,
萧瑟秋风席卷着
落叶直入庭院里。
0 = 0/ = 0/
0 = 0/ = 0/ = 0
0 = 0/ = 0/
0 = 0/ - 0/ = 0
0 = 0/ - 0/ = 0
[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]
克拉克·史迪尔曼, 美国世界语诗人, 此前我们曾经读过他的一首诗《KONSOLETO 安慰小语》。而这一首,是选自《Esperanta Antologio》的词。用的是日本词牌“短歌”(tankao)。
日本常用的词牌并不多。都是用五言和七言诗行组成。
一组五七言,再加上一个五言(5,7,5),是为“俳句 hajko”。
重复使用五七言的日本诗歌,统称“和歌 utao”,又可细分为二:
重复使用两次五七言,再加上一个七言(5,7,5,7,7)的,称为“短歌 tankao”;
把五七言重复三次以上(次数不限),最后再加上一个七言(5,7,5,7,5,7...,7),就叫“长歌 long-utao”了。
用五个或者七个音节写成的(拼音文字)诗行,内容上一定少于用五个、七个汉字写成的诗句。为了表达足够的内容,日本世界语者常常(混合)使用多首俳句和短歌。《Esperanta Antologio》一书中有不少这样的实例。(如EA, p.693~701)
“短歌”共五行,要求有两行押韵即可,而且不限定是哪两行,比较自由。从实例中看,往往是第二和第五行互相押韵者居多。即x,a,x,x,a的格式。(x = 无韵 )。
诗人若愿意安排更多的地方押韵,也不禁止。
(2006-09-08)