Mao Zedong (1893-1976)
LA FEA KAVERNO DE LUSHAN
9 septembro 1961
Fortika pino firme staras en krepusk' vespera,
Trans flugas nuboj tumultantaj tamen en trankvilo.
Artplene la Kavernon Fean kreis la naturo,
Senlima belo ja trovigxas sur montpint' dangxera.
--- el Poemoj de Maux Zedong, p.40. Esperanta eldono, 1979. Pekino.
0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0/ - 0/ = 0 / = 0
0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0/ - 0 / = 0
0 = 0/ - 0/ = 0/ = 0/ = 0/ - 0 / = 0
0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ - 0/ = 0 / = 0
( 0 表示轻音音节,= 表示(语法)重音, - 表示(节奏)重音 )
想起了当年今日:正好是四十五年前的今天(1961年9月9日),毛主席写下了《七绝·题庐山仙人洞》的诗篇。三十年前的今天(1976年9月9日)毛主席去世。所以今天就在网上来发一个世界语版的《七绝·题庐山仙人洞》的帖子。
这首诗歌的世界语译文,转抄自世界语版的《Poemoj de Maux Zedong 毛泽东诗词选》第40面。世界语学习网站的电子阅览室收有这本书,编为0094号电子书。地址为
http://www.elerno.cn/elibro/poemo_de_mao.pdf
这本诗集的世译工作,当年是当成重要的政治任务,由集体来进行的。1976年,外文出版社在友谊宾馆成立了《毛主席诗词》翻译室,专司其事。等到此书正式出版,已经是主席身后的1979年了。因为是集体翻译的,也就不知道译者的姓名。
这本书的译文,从诗歌的形式上来讲,有一个特点,就是完全不押韵,只保证节奏正确就行了。这在当时,是有过不同意见的。
一部分人认为译诗应该用韵,在形式上忠实于汉语诗歌有韵的特点。
持相反意见的另外一部分人,认为若是押韵,为了找韵脚,有可能发生“因韵伤意”的毛病,而西方诗歌中有许多诗歌是不要韵的,谓之“素体诗 blankaj versoj”(如莎士比亚的诗剧Hamleto, Otelo等……)。
这后一种意见占了上风,于是就有了这本用素体诗世译出的《毛泽东诗词选》。
上面这首译文的第一行和第四行却押着韵(vespera, dangxera),这只是巧合,不算。因为中间两行并没有押韵,也没有a,x,x,a这种先例。若是第二、四两行互相押韵(x,a,x,a),倒可以算是“duona rimo半数韵”的。
(2006-09-09)