dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 题庐山仙人洞 La Fea Kaverno de Lushan

您是本帖的第 3373 个阅读者
树形 打印
标题:
题庐山仙人洞 La Fea Kaverno de Lushan
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
题庐山仙人洞 La Fea Kaverno de Lushan


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Mao Zedong (1893-1976)

LA FEA KAVERNO DE LUSHAN

  9 septembro 1961

Fortika pino firme staras en krepusk' vespera,
Trans flugas nuboj tumultantaj tamen en trankvilo.
Artplene la Kavernon Fean kreis la naturo,
Senlima belo ja trovigxas sur montpint' dangxera.

--- el Poemoj de Maux Zedong, p.40. Esperanta eldono, 1979. Pekino. 

 0 = 0/  = 0/ = 0/  = 0/  - 0/  = 0 / = 0
 0 = 0/  = 0/ - 0/  = 0/  = 0/  - 0 / = 0
 0 = 0/  - 0/ = 0/  = 0/  = 0/  - 0 / = 0
 0 = 0/  = 0/ - 0/  = 0/  - 0/  = 0 / = 0
        
( 0 表示轻音音节,= 表示(语法)重音, - 表示(节奏)重音 )

想起了当年今日:正好是四十五年前的今天(1961年9月9日),毛主席写下了《七绝·题庐山仙人洞》的诗篇。三十年前的今天(1976年9月9日)毛主席去世。所以今天就在网上来发一个世界语版的《七绝·题庐山仙人洞》的帖子。

这首诗歌的世界语译文,转抄自世界语版的《Poemoj de Maux Zedong 毛泽东诗词选》第40面。世界语学习网站的电子阅览室收有这本书,编为0094号电子书。地址为
http://www.elerno.cn/elibro/poemo_de_mao.pdf
这本诗集的世译工作,当年是当成重要的政治任务,由集体来进行的。1976年,外文出版社在友谊宾馆成立了《毛主席诗词》翻译室,专司其事。等到此书正式出版,已经是主席身后的1979年了。因为是集体翻译的,也就不知道译者的姓名。
这本书的译文,从诗歌的形式上来讲,有一个特点,就是完全不押韵,只保证节奏正确就行了。这在当时,是有过不同意见的。
一部分人认为译诗应该用韵,在形式上忠实于汉语诗歌有韵的特点。
持相反意见的另外一部分人,认为若是押韵,为了找韵脚,有可能发生“因韵伤意”的毛病,而西方诗歌中有许多诗歌是不要韵的,谓之“素体诗 blankaj versoj”(如莎士比亚的诗剧Hamleto, Otelo等……)。
这后一种意见占了上风,于是就有了这本用素体诗世译出的《毛泽东诗词选》。

上面这首译文的第一行和第四行却押着韵(vespera, dangxera),这只是巧合,不算。因为中间两行并没有押韵,也没有a,x,x,a这种先例。若是第二、四两行互相押韵(x,a,x,a),倒可以算是“duona rimo半数韵”的。

(2006-09-09)



Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/9 4:16:22
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
La Fea Kaverno de Lushan


上面的这个译文,共四行,即使是无心、巧合,已经有第一、四两行押着韵了。如果我们能够让第二行也押相同的韵脚,成a,a,x,a的格式,在中文里,合乎绝句;在世界语里,也合乎“鲁拜体”(robajo)的格式了。下面是试作的一个译文。

Mao Zedong (1893-1976)

LA FEA KAVERNO DE LUSHAN

  9 septembro 1961

Fortika pino firme staras en krepusk' vespera,
Cxiam aplombas, spite al tumult' de nub' pretera.
Artplene la Kavernon Fean kreis la naturo,
Senlima belo ja trovigxas sur montpint' dangxera.


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/9 4:20:55
komencantino
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:389
积分:3648
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给komencantino付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给komencantino

发贴心情
胡老师的译文改得好,原文意思没有改动,又押韵了。不知道今后能不能有一个“毛泽东诗词”的新译本出来,既照顾到诗歌内容又有世界语诗歌的形式?
ip地址已设置保密
2006/9/9 12:21:30

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04297 秒, 4 次数据查询