Julio Baghy 尤里·巴基 (1891-1967)
RAN-KVARTETO 蛙鸣四重唱
--- Dedicxata al la plendantaj nenifarantoj 献给怨天尤人无所作为者
Sub tegmento staris kuvo - 0/ = 0/ = 0/ = 0
dum somera densa pluvo, - 0/ = 0/ = 0/ = 0
sed tegmento baris pluvon - 0/ = 0/ = 0/ = 0
pluvo falis apud kuvon, = 0/ = 0/ = 0/ = 0
cxar el pluvo kuv' ne havis, - 0/ = 0/ = 0/ = 0
pro l' soifo kvakis: - 0/ = 0/ = 0
房檐下有一口水缸,
在夏季的暴雨时光。
可是房檐把雨水阻挡,
雨水全流落在了缸旁。
就为缸内没接住雨水,
青蛙们渴得大声嚷嚷:
Kvavak kvavak kvak kvak = 0/ = 0/ - 0
akva kuvo, akva kavo = 0/ = 0/ = 0/ = 0
kvak kvak kvak - 0/ -
kvakas ni al Akvoavo = 0/ - 0/ = 0/ = 0
kvak kvak kvak - 0/ -
kvar kvakantoj kvardekvocxe - 0/ = 0/ = 0/ = 0
kvartet-kvakas plenriprocxe = 0/ = 0/ = 0/ = 0
pro mankhav' de l' kava kuvo - 0/ = 0/ = 0/ = 0
en la akvokuv' sen pluvo - 0/ - 0/ = 0/ = 0
kvak kvak kvak!!!!! - 0/ -
哇哇,哇哇,哇哇,
水缸,水洼,水呀,
哇,哇,哇,
我们要向水爷爷叫啊
哇,哇,哇,
四条叫嚷者的嗓音简直像千军万马,
四重奏蛙鸣齐声责骂,
因为缸内一无所有,
水缸里没半点雨水啊
哇哇哇!!!!!
Kvavak kvavak kvak kvak = 0/ = 0/ - 0
kava kuvo vane vakas = 0/ = 0/ = 0/ = 0
kvak kvak kvak - 0/ -
Kvankam ni por pluvo kvakas = 0/ - 0/ = 0/ = 0
kvak kvak kvak - 0/ -
kvodlibet' de hor' kvakanta - 0/ = 0/ = 0/ = 0
en la kuva kav' vakanta - 0/ = 0/ = 0/ = 0
kvakas kvere: Akvoavo, = 0/ = 0/ - 0/ = 0
akvon al la kuvokavo = 0/ - 0/ - 0/ = 0
kvak kvak kvak!!!!! - 0/ -
哇哇,哇哇,哇哇,
虽然我们为求雨大声叫嚷,
哇,哇,哇,
可洼洼的水缸还是空空荡荡。
哇,哇,哇,
混声组成的合唱,
在空空如也的水缸
呱呱地叫嚷着,水爷爷,
赐给水缸一点水吧,
哇哇哇!!!!!
Tio pruvas, se dum pluvo = 0/ = 0/ - 0/ = 0
staras sub tegment' la kuvo, = 0/ - 0/ = 0/ = 0
ranoj vane kvaki povas, = 0/ = 0/ = 0/ = 0
se je salto sin ne movas. - 0/ = 0/ - 0/ = 0
Do ne kvaku kiel ranoj, - 0/ = 0/ = 0/ = 0
karaj gesamideanoj! = 0/ - 0/ - 0/ = 0
这证明了,即使是在下雨的时光,
在屋檐下站着的水缸,
青蛙们如果连跳一下都不想,
它们只能是白白地空嚷一场。
亲爱的同志们哪,
让我们别学这种青蛙们的空唱!
--- el Esperanta Antologio, p.136
[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]
巴基的这一首诗,颇有特点。
它是由世界语者、用世界语、写世界语者的(versita de esperantisto, en Esperanto, pri esperantistoj)一首诗歌。这样的诗歌,非世界语者写不出来,也读不懂。可只要是世界语运动中人,读了一定会发出会心的微笑。
诗歌的内容是善意的规劝,但不是板着面孔、声色俱厉地说教。作者用了寓言似的比拟,讽喻一部分同志,不去实干,而只是抱怨。
这样的一些人,近年来在另外一个地方,得到了自由泛滥的机会,不断发出雷鸣般的噪声。他们一再对世界语进行抱怨,而从来没有检讨一下:自己为世界语做了一些什么。巴基是被人尊为Pacxjo的宽厚长者。所以他只规劝,而没有指责。
这首诗歌的形式,比较灵活多变。全诗分为四个诗段(strofo),每段之中的versoj行数并不强求一样。第一和第四段各有六行,第二和第三段各有十行。
第四段每一行都是八个音节,整齐的四个“重轻格(- 0)”音步。而其他一些诗行,有三个音节的,也有六个音节的,不强求一致。但全诗的节奏都是重轻格(trokeo)。
押韵的方式,第一和第四段相同,都是a,a,b,b,c,c式。
中间两个诗段,用a,b,a,b,a,c,c,d,d,a 的押韵方式。
(2006-09-13)